• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語文法について)

日本語文法について

このQ&Aのポイント
  • 日本語の文法についての疑問として、「また大丈夫」という言葉が文法的に正しいのかどうかを尋ねています。日本人の友達はNGであると言っていますが、自分で調べたところ、多くの日本人が使用している例文も見つかりました。この文法についての詳しい説明を求めています。
  • 外国人の質問者は、日本語を勉強しており、英語で回答してもらいたいとしています。また、日本語の言語学の先生や専門家がいるか尋ねています。
  • 質問文章の中で、日本語の友達が「お昼を食べたら気分がまた良くなりました」という文を提案し、質問者が「また大丈夫」という表現がなぜダメなのか理解できないと述べています。質問者は「また大丈夫」は「once again fine」という意味で、単なる副詞と考えているため、何が文法的に間違っているのか理解できないと疑問に思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >> 1. So, you said No 1 (mata daijyoubu ) is grammatically wrong. No I did not say that. I said No 1 is grammatically acceptable. >> 2. I wondered if my friend's changes were "beautification" changes Yes, I think that is what he is trying to say. >> 3. 1. Should I not to use daijyoubu datta ? You can use it. Just watch what the natives do/react. 2. My friends says "mata daijyoubu" isn't acceptable and doesn't make sense.... Mata yokunaru is acceptable but not mata daijyoubu. You still think mata daijyoubu is acceptable? I still think it is fine. This area is not black and white(=use and non-use). No language is a simple monolith. it has many many shades of gray. You may have tea-ceremony teachers or stuffy senior citizens as your teachers/friends. Their opinion might be non-representative. At least you learned not to use No.1 in their earshot. 3. 言語学的に合っているとかacceptable はなにで調べられるですか? テキストブックとかネットとか。 If you are in Japan use plural teachers/informants and study the differences among them. Do not rely on one or two people's verdicts. Natives are better than (text)books and internet sites, but use their ex-cathedra pronouncements with several grains of salt.

その他の回答 (2)

回答No.2

I wonder if you are confusing また(mata) with まだ(mada). You say you saw the phrase また大丈夫 used in journals etc., but it sounds awkward to me (and I'm a native Japanese speaker). We often use the phrase まだ大丈夫, which means "still ok". I don't think the phrase また大丈夫 is grammatically incorrect, as you can say まだ大丈夫(still ok) or もう大丈夫(already ok). All these words (again, still, already) are adverbs, so grammatically all these sentenses are the same. I guess the problem with the phrase また大丈夫 is that the word また(again)implies that someone DID something once more, while 大丈夫 refers to someone's STATE. You can say 「私は大丈夫です」、but you cannot say 「大丈夫になる」. I'm not a Japanese teacher, so I'm afraid that I cannot give you a clear-cut explanation. Hope I didn't confuse you with my answer.

maplenov20
質問者

お礼

first of all, thank you so much for your help. I am a bit confused after reading your thoughts but it was helpful. thanks anyway.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I am going to put these sentences side by side 1. 今日授業中に突然、気分が悪くなったけれど 食べたらまた大丈夫です。 2. 今日授業中に突然、気分が悪くなったけれど(お昼を)食べたら気分がまた良くなりました。 I do not think the difference is one of grammar, or 2 is grammatically correct while 1 is not. I think both are grammatically acceptable. So I am trying to understand why your friend said 1 isn't "grammatical" but 2 is. My view is 大丈夫 is a bit colloquial and often used by children or people not in a native adult situation. So 1 might be questionable in a social occasion (you know there are plenty of these in Japan) even though it is quite all right talking to a kid in a park. When in doubt, you should remember that you have a marvelous excuse for butchering the language, you are a foreigner. (I live in an English-speaking country and enjoy the similar privilege and make full use of it.)

maplenov20
質問者

お礼

Thank you very much for your help! If my remember is right, you helped me in the past. I'm appreciate you very much. So, you said No 1 (mata daijyoubu ) is grammatically wrong. Most of my Japanese friends also says it's grammatically wrong so now I am sure I did make a mistake. I wondered if my friend's changes were "beautification" changes - i.e. the way it was said wasn't wrong, but it wasn't how you would say it so you think it should be changed. (for example, you felt that mata daijoubu datta was entirely fine/grammatically correct/understandable.) I thought my friend changed it to have my sentence " BETTER " despite my original sentence ( daijyoubu datta) is grammatically correct or understable. So what I want to know is that 1. Should I not to use daijyoubu datta ? Since it's not grammatically wrong, native japanese ppl would think I am making stupid mistake? 2. My friends says "mata daijyoubu" isn't acceptable and doesn't make sense.... Mata yokunaru is acceptable but not mata daijyoubu. You still think mata daijyoubu is acceptable? 3. 言語学的に合っているとかacceptable はなにで調べられるですか? テキストブックとかネットとか。 Thank you very much for your help again That's good you have lived or live( now?) in english speaking country! That's why your english is great. I am studying english so I do hope my effort will pay off eventually.

関連するQ&A