• ベストアンサー

構造・英訳共に微妙なのですが

This occurs quite commonly in everyday speech with regard to levels of style, as, for example, when speakers mix formal and informal styles. 訳は以下の通りです。 「これは、スタイルの段階に関して日々の会話でごく普通に起こる。それは例えば、話し手が形式的なスタイルとそうでないスタイルを混合する際である。」 この訳に違和感を持たれた方は多いと思いますが、お察しの通り はじめの方のwith regard~styleが上手く訳せません。 また、ここのasは一体何の役割があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! This occurs quite commonly in everyday speech with regard to levels of style, as, for example, when speakers mix formal and informal styles. with regard to: (お分かりになっていますが)~に関して levels of style:文体のフォーマル度、のことです。どれだけ格式張っているか、くだけているかという... as: ~のように(=like) when speakers mix formal and informal styles: 話者が、フォーマル・スタイルとくだけたスタイルを混ぜるとき まとめますと このことは、日常の発話において、文体のレベル(フォーマル度)に関してきわめて普通に起こることである。たとえば、話者が、フォーマル・スタイルとくだけたスタイルを混ぜるときのように。 となります。

suika19850
質問者

お礼

先ほどの質問にも回答していただき、とても恐縮です。 とても丁寧に説明がなされていて、分かりやすく 助かりました! ありがとうございます、また機会がありましたらよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

(This:主語)( occurs:動詞)( quite commonly in everyday speech:修飾語または補語ととることも出来ると思います。)( with regard to levels of style,:副詞句、文修飾の副詞句で「スタイルのレベルに応じて」と言う直訳になる)( as, for example, when speakers mix formal and informal styles.:この部分はつけたし) 全体として、文体のレベルのことがこの前で話題になっていたはずです。そのレベルは、たとえば、話し手と聞き手の親密さとか上下関係などの違いを表現していて、形式的というよりも、礼儀にかなっているか、ざっくばらんかという意味のはずです。 試訳ですが; 「このことは非常によく日常の会話で観察でき、文体のレベルが混乱してしまい、たとえば、丁寧言葉と友達言葉が入り混じってしまうと言うことだ。」

suika19850
質問者

お礼

訳も入れてくださいまして、ありがとうございます。 また機会がありましたらよろしくお願いします。

  • vinland
  • ベストアンサー率47% (10/21)
回答No.3

>with regard to levels of style スタイルの次元において(に注目すると)、くらいの意味ではないでしょうか。 何かいい訳語が思いつきませんが…。 >as ~のように、ではないかと思います。「例えば、話者が……時のように」と訳せると思います。 英語の専門家ではないので、間違っていたらすみません。

suika19850
質問者

お礼

いえ、わざわざ回答していただきありがとうございました。 また見かけた際には何なりと助言をお願いします。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

それほど違和感はありませんが、いくつかの単語の訳を少し変えると、ぐっと日本語らしくなります。 「これは、言葉遣いのレベルに関して、日々の会話でごく普通に起こる。それは例えば、話し手が改まった言葉遣いとくだけた言葉遣いを混合する際である。」 asは「~のように」の意味と思います。 ここでは“as when ~”となっていますが、「~の場合のように」のような意味になると思います。

suika19850
質問者

お礼

訳を見させて頂き、はっとしました。 そう変えることでとても日本語らしくなるものですね。 ありがとうございました、また機会がありましたらお願い致します。

関連するQ&A