- ベストアンサー
「look like」の意味について解説します
- 「look like」は「~のように見える / ~のようだ」という意味で使われます。
- この表現では、「文」が来た場合は「~のようだ」という意味を表し、
- 「単語」が来た場合は「~のように見える」という意味を表します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本来、look +形容詞、look like +名詞です。 古くは like は目的語を取る形容詞で、今では前置詞とみなされます。 イギリス英語では look +名詞というのもありますが、普通は It looks like a ball. のように用いられます。 look の後に SV という節を持ってきたい場合は、like は本来、接続詞ではないので、 as となるべきで、 ただ look/seemなどの後は look as if SV となります。 しかし、特にアメリカ口語では、look like SV のように like を使うことが非常に多くなっています。 そういう点の説明は正しいのですが、本来の look like +名詞という説明が不足しているように感じます。 SV でなくても like は使い、そちらが本来の用法です。
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
「Look」と「Look like」の違いはお示しのサイトのとおりです。 サイトにある言葉を使用するならば「Look」は「見える」であり、「Look like」は「~のようである」 の違いでしょう。 「Look」の場合: 見えた”まま”のことを言う She looks tired.(彼女は疲れてそうだ)⇒直訳 (彼女は疲れて見える) You look hungry.(お腹すいてそうだね)⇒直訳 (あなたは空腹に見える) He looks American.(彼はアメリカ人に見える) This looks easy.(これは簡単そうだ)⇒直訳 (これは簡単に見える) 「Look like」の場合:見えたことからの”推測”が入る。→ 「本当は違うかもしれない。」 全てに”あたかも” や ”まるで” と追記すればニュアンスが分るかも・・・・ She looks like she is tired.(彼女は疲れてそうだ)⇒直訳 (彼女は疲れているようだ) ・You look like you are hungry.(お腹すいてそうだね)⇒(あなたはお腹がすいているようだ) ・He looks like he is American.(彼はアメリカ人に見える)⇒直訳 (彼は”あたかも”アメリカ人のようだ) ・You look like you didn’t sleep.(寝てないように見える)⇒(あなたは寝ていないようだ) ・They look like they are having fun.(彼らは楽しんでいるように見える)⇒直訳 (彼らは楽しんでいるようだ) ・He looks like a nice person.(優しそうな人に見える)⇒直訳 (彼はいい人のようだ) ・You look like Beckham.(ベッカムに似ているね)⇒直訳 (あなたは ”まるで” ベッカムのようだ) こちらはlooks likeの後に文章や名詞が付きそうですね。(どちらでもOKでは) He looks like he is American.(彼はアメリカ人に見える)⇒彼はアメリカ人のように見える(もしかしたら違うかも) He looks like an American.(彼はアメリカ人に見える)⇒彼はアメリカ人のように見える(もしかしたら違うかも) He looks like a nice person.(優しそうな人に見える)⇒彼は優しそうな人に見える(もしかしたら違うかも)
お礼
細かくご解説頂いてありがとうございます。 ニュアンスの違いがわかりました。 どうもありがとうございました。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
質問も解説もちゃんと見ていませんでした。 look like 名詞と使うとわかればいいです。 ~に見える ~ように見える ~に似ている これは日本語の違いです。 ようにがあれば like を使うというものではありません。 本来、like +名詞で like SV でもよく使う。 SV が来たら、自然と日本語で 「~のようだ」となるだけのことです。
お礼
良く理解できました。 ありがとうございました。
お礼
詳しいご解説をありがとうございます。 考えてみると頭がこんがりまりたが、 整理がつきました。 どうもありがとうございました。