• ベストアンサー

1.5パーセントの記述

「日本のパソコンに占めるABC(製品名)のシェアは現在1.5パーセントです。」 と書きたいのですが、下記で良いでしょうか。 特に「1.5パーセント」の記述が分からないです。(アラビア数字が使えない環境) It is at one comma five percents that the share of "ABC" in all PC's of Japan now. atは要らないのか、長い主語を後ろに持っていく方法もこれで良かったか分からないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.5

one comma five ではなくて、one point five ですね。 市場(一定期間内での出荷・販売)のシェアであれば、 Now, ABC's share of Japan PC market is one point five percent. とか。 据付台数シェアであれば、 Now, one point five percent of PCs used in Japan are ABC. とか。 なお、 ABC's share と Japan PC market とを結ぶ前置詞は、of でなくてはいけません。

miine
質問者

お礼

シェアの意味による正確な表現をすみません。 たぶん上の文章に当たると思います。

その他の回答 (4)

noname#29127
noname#29127
回答No.4

atは不要です。 a) The share of "ABC" in all PC's of Japan is one point five percent now. b) The share of "ABC" is one point five percent in all PC's of Japan now. 前者の方が意味としてしっかりしていると思いますが、後者も間違いでは ないと思います。

miine
質問者

お礼

やっぱりatは間違いですか。 ありがとうございます。

回答No.3

ABC's share in the Japanese PC market is currently one and a half (one point five) percent という表現の方が日本語の文章に近いかもしれません。 

miine
質問者

お礼

たぶんこれが私の言い方に一番あった文章です。

回答No.2

通常なら、単純に1.5%、あるいは1.5 percent(確かパーセントは複数形にならないと思います)という明記が一番明確で問題ないと思いますが、言葉で言い表さないといけないのであれば、one and a half percentがしっくりくるように思います。one point five percentも、音声で聞くと違和感ないのですが、書いたもので見ることは少ないかも。でも、もちろん間違いではないと思います。 文章全体としては、"ABC" currently has one and a half percent share of the PC market in Japan とか、"ABC" holds one point five percent share in the Japanese PC market right now なんてとこでしょうか。

miine
質問者

お礼

5のときはhalfが使えるんですね。 書いていただいた英文のほうが英語らしいです。

noname#29127
noname#29127
回答No.1

commaでなくpointではないでしょうか。 one point five percents http://www.kosodate.co.jp/english/backnumber/050407.html あと上記の例なら、文の形はIt is でなく The share ....  is .... percents now.でいいかと思います。

miine
質問者

お礼

ありがとうございます。 commaでなくpointですね。 >The share ....  is .... percents now.でいいかと思います。 The share of "ABC" in all PC's of Japan is at one point five percents now. の形で構わないでしょうか。 又は The share of "ABC" is at one point five percents in all PC's of Japan now. ですね。

関連するQ&A