• ベストアンサー

日本語訳をお願い致します。

I tell you right now, Henry, that critter's the cause of all our trouble. We'd have six dogs at the present time, 'stead of three, if it wasn't for her. And I tell you right now, Henry, I'm going to get her.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

   #2です。#3さんのおっしゃる通りです。     あいつが居なかったら今6匹、あいつのおかげで今3匹、でした。そうするとあいつは女性の狼みたいなものか、犬の肉が好きな某国出身の女性のお方なのか、、、お詫びして訂正いたします。

wawa65
質問者

お礼

二度もご回答頂きありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

ヘンリー、今言っておくが、やつが、我々の問題のもとなのだ。本当だったら今頃六匹いた筈の犬が、彼女のおかげで三匹になった。ヘンリー、今言っておくが、私は彼女を仕留めに行く。 [注]#2さんの訳を多少パクっています。すみません。 "critter" とは得体の知れない(正体が分からない)動物(家畜)などのことで、"creature"、"beast" みたいな感じでしょうか。 ご参考 → http://eow.alc.co.jp/critter/UTF-8/

wawa65
質問者

お礼

ありがとうございました!!大変参考になりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    ヘンリー、今言っておくが、あれが、私たちの問題のもとなのだ。もともと三匹だった犬が、彼女のおかげで六匹になった。ヘンリー、今言っておくが、彼女を捕まえに私は行く。     彼女は人間かもしれないし、雌犬かも知れませんね。それで終わりの動詞 get の意味も決まると思います。

wawa65
質問者

お礼

ありがとうございました!!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

歌詞ですかね。 今すぐ言うことを聞け、ヘンリー。やつは俺らにとって諸悪の根源だ。 今すぐ犬を6匹飼わなきゃ。3匹じゃだめだぜ。彼女が困るんだったら。 そして、今すぐ言うことを聞け、ヘンリー。俺はこれから彼女をゲットするからな。 訳詞にするなら、 なあ、ヘンリー やつは諸悪の根源 今すぐ犬を6匹飼わなきゃ 3匹じゃだめだぜ 彼女のためさ なあ、ヘンリー 俺は彼女をゲットするぜ とか

wawa65
質問者

お礼

歌詞ではないのですが、何かかっこいい歌詞みたいですね(=^x^=)ご丁寧にありがとうございました!!