• ベストアンサー

和訳お願いします

「As good as it gets」 「To be to be ten made to be」 親切な方の回答期待しています^^

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

as good as it gets は、以下の参考URLに出ています。 また、 To be to be ten made to be. はかなり前から、引っ掛けの言葉遊びで使われてきました。ハムレットの To be, or not to be: that is the question. 生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ。 とセットで、問われるとよく引っかかります。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/as+good+as+it+gets/UTF-8/?ref=sa

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「As good as it gets」   万障お繰り合わせ 「To be to be ten made to be」  飛べ飛べ天まで飛べ

noname#139454
質問者

お礼

失礼ながら 「万障お繰り合わせ」、、ですか本当に(^^;)? 下はなるほど~ですね。すごいですね。 ご回答感謝致します。

関連するQ&A