• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語が解らないのに外人の友人とメールをしています。)

英語が解らないのに外人の友人とメールをしています

このQ&Aのポイント
  • 英語が解らないのに外人の友人とメールをしている私の困った状況について、正しい和訳を教えて下さい。
  • 外国の友人とのメールで、英語が理解できない私が困っています。質問文章全体を要約しましょう。
  • 10歳年下の友人に馬鹿にされたと感じたが、解釈が違う可能性があるため、友人とのメールコミュニケーションについて助言を求めます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これは極普通のやりとりで、彼女はあなたの事を馬鹿にするような事は一切言っていません。また「私は貴方より英語が...忙しいの」などと見下した言い方もしていません。もっとリラックスして、「良い意味」で捉えるようにした方が良いですね。見た感じ、彼女は感じの良さそうな人で、失礼な事を言う人ではありません。 以下、彼女の方から見た会話の流れです。カッコの中は注釈です。 彼女:私は経済の授業を受けていて、授業中居眠りしてしまいます。 あなた:何?居眠りするって?(省略)君は面白いね! 彼女:許してね。ハハ。夕食済んだ? あたな:まだ食べていない。軽くしか食べないんだ。 彼女:(あなたが忙しいのだと解釈して)あら、気の毒に。私は英語の授業を受けるわ(突然話が飛ぶ理由は不明)。私はお腹の調子が良くないわ。(今日たまたまお腹の調子が悪いのではなくて、生まれつき腸が弱いと言っているのだと思います。)だから食欲もあまり無いの。あなたは健康に気を付けてね。神様があなたの事をいつも見守って下さっていると思うわ。何をしていてそんなに忙しいの? あなた:怒っているの?僕の英語はあまり良くなくてね。 彼女:怒っているんじゃないわ。規則正しく夕食を食べないと、私のように胃が弱くなると言っただけ。 あなた:おやすみ。良い夢を。 彼女:(あなたが突然腹を立てたような事を書いたので、彼女を心配させてしまいました。)私たちは友達よ。だからあなたに腹を立てたりは絶対にしないわ。分かった?私の友達のケン、あなたは今日は疲れているようね。おやすみ。良い夢を。(今日はあなたが疲れていて機嫌が悪いのではないかと思い、チャットを切り上げる事にしたようです。) 何でも良い意味で捉える習慣を付けたほうが良いですね。"What a poor man" でカチンと来て、その後は正常心で読めなくなったようですね。本当に馬鹿にしている相手ならチャットで無駄な時間なんて費やしませんよ。そして仮に馬鹿にされたと思ったら、ジョークの一つでも言い返さないと。からかい合うのも友情のあかしでしょう。今回の場合、彼女はあなたの健康を心配してアドバイスをしただけです。心配して言ったのにあなたが突然「おやすみ」なんて言うから、今頃彼女は「何か悪い事でも言ったかな」と悩んでいると思います。 "I am sorry I was rude yesterday. I misinterpreted what you wrote, and it was my mistake. I just wanted to tell you that I don't normally eat a lot. But I'm just fine. Thanks for worrying about my health." 「昨日は失礼な態度をとってごめん。君が書いた事を誤解したんだけど、僕の間違いだったよ。僕はいつも小食だけど、健康だと言いたかったんだ。気遣ってくれてありがとう。」 一言あやまって、誤解を解いた方が良いですね。これからも英語の勉強頑張って下さい。(良い意味で捉える習慣が大切ですよ!)

kanazawa11
質問者

お礼

どうも有り難う御座います。返信内容まで考えて下さり感謝いたします。 今まで10日程度しか会った事がないのですが大切な友人です。 遠くの地方都市に住んでいるので、なかなか会う事が出来ないので メールが唯一の連絡の手段です。 彼女と、今以上に仲良くなれる様に日々、英語を学んでいこうと思います。 昨日、何様だこいつ!と sony ericson の携帯を投げたら 壁に命中して壊れてしまったので、購入しに行ってきます。 今後も宜しくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

私は和訳は苦手なので勘弁してもらいますが、要はあなたが夕食をまだ食べていないと言ったから、彼女は、 それは可哀そうに。(What a poor man!!) 私は胃の調子がよくなくて食欲がないわ。あなたも身体を大切にしてね。(この辺は一部省略) いつもあなたには神様がついているわ。(I think the God wiil bless you all the time.) 何であなたは(食事をまだとれないほど)そんなに忙しいの?(What are you busy on?) といっているだけだと思いますけれど。 どこでバカにされたとか時間がかかるとかって解釈されたのですか?

kanazawa11
質問者

お礼

どうも有り難う御座います。 (What a poor man!!) (それは可哀そうに) と訳をするんですね。 勉強になりました。私は、(なんて貧しい人)と訳しました。 そこからすべてを悪く捉えてしまいました。 無知な自分に深く恥じます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A