• ベストアンサー

「なんとかして」「とうとう最後まで」

例えば「彼はなんとかして~をしたがっていたが、私はとうとう最後まで彼に~をさせなかった」 の書き方がわかりません。 「なんとかして」や「とうとう最後まで」をよく表している表現を教えて下さい。 また、その内容によって言い方が違うのであれば補足させていただきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 成田にいます。 何か人はたくさんいるのに寂しさを感じさせるところだといつも思います。 もっとも家に帰るのではなく「重みを感じさせる挑戦」が待っているのを私のどこかで避けようとしているのかもしれませんが。 >書くのは気が引けますが、「彼は私になんだかんだ言って触れようとしたが私は最後まで触れさせなかった」多分普通の男の人ならあると思いますが、「ダメダメそんなやり方じゃ。こうやるの」というアプローチです。それを私がうまくすり抜けた、というわけです。 つまり、かわいそうな男性の気持ちを無視して表現したらどうなるか、と言うことですね。<g> I knew he wanted satisfy his needs, but, heck, I had no desire to let him enjoy himself with me, even if we had been alone on a desert island. すり抜けたの部分を重要視するなら、I knew what he wanted out of me, but he did not know I was a lot smarter than him/he. Poor guy, he was not able to get what he wanted so badly out of me; find somebody else, Charlie! Too bad he thought he could get what he wanted out of me. There was nothing he could do but gave up. と書いて飛行機に乗り今はBeijingにいます。 また書いてください。

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。まだ北京ですよね。前回 baby myself tonight は初めて見ましたが、今は違う心境でいらっしゃると思います。それは新しいスタートの前の武者震い、きっといい事結果につながると思います。 そうですね、ちょっとかわいそうだったかな。だってこっちにも言い分が・・・。but he did not know I was a lot smarter than him/he を読んで笑ってしまいました。それからout of me という言い方を使えるようになりたいと思います。

その他の回答 (6)

回答No.6

No. 2です。 rain or shine そうですね、そんな感じですね。どんな辞書にもでているはずです ・・・

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。意味がわかりました。

回答No.5

Gです。 こんにちは!! (こんばんは!! おはようございます!!<g>) 明日日本から離れてしまいます。 でも札幌の雪も見ましたし、長野の満開桜もみましたし、昔からの友達にも2週末続けて会えましたし新しい古き友達とも会えたし、仕事外のことでも十分楽しませてもらいました。 来週は中国語の渦に巻かれる8日を過ごします。 Wish me luck! <g> この「したがっていたがさせなかった」と言うフィーリングをhe wanted but I did not let himと言う表現にI knew he wantedと言う「知っていたけど」と言う表現を持ってくると、させなかった、と言うフィーリングを強く出すことができます。 つまり、 I knew he really wanted xxxx so much, but I kept refusing to let him xxxx until he accepted it.と言う風な表現が使えるわけです。 kept refusing, until he accepted itと言うような追加表現を使うことで、させないことを続けたという表現を使い、最後とは? endじゃないよな、と考えると、until he accepted itとかuntil he gave up insistingと言うような表現が現実的な「最後まで」の表現になるわけです。 ちょっと寝させてください。 <g> 成田で必要があればまた書きます。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

おはようございます。夜中にもかかわらず書いて下さってありがとうございます。雪も桜も見られて良かったですね。中国に行かれてもきっといい事ありますよ! > I knew he wantedと言う「知っていたけど」と言う表現を持ってくると、させなかった、と言うフィーリングを強く出すことができます。 ああ、なるほど!I knew he wanted はいい言い方です。came onto とか言えるのかなとあれこれ思っていたのですが、また別な言い方でちゃんと伝わる事がわかりました。それから until he gave up insisting も参考になりました。 睡眠は充分取れましたか?お気をつけて行ってらっしゃい。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「彼は私になんだかんだ言って触れようとしたが 私は最後まで触れさせなかった」 一番です、補足有り難うございます。 普通に書きました。 He wishfully tried to touch me [or, my body], but I never allowed him to do so. wishfully=【副】切望して、物欲しそうに 少し小説風に(でもないか)(爆) In one way or another he tried to reach my private place, but I kept him off after all. my private place=あそこ In one way or another=何とかかんとか これ以上も書けるけど、公序良俗違反(大袈裟な!)となる気配が(泣)

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。ゴルフの打ちっぱなしの所やなんかで「こんな風に構えてこんな風に打つんだよ」とか言って来る人がいますよね?まぁあんな感じでディープではないです。これ以上の話をする事もありますが、難しい表現を知らなくてもちゃんと伝える事ってできるんですよね。

回答No.3

簡単にこんな感じでどうでしょう? He tried to ○○ somehow、but I never let him do that. 「とうとう最後まで」の直訳ではないのですが、 never で「させなかった」を強調出来るかなぁと。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。最初私もそんな感じの文を作りました。詳しく書くのが気が引けたので、#1のお礼の所に補足を書かせていただきました。

回答No.2

こんいちわ。 この意味合いを出すのには、 He wanted to do it at any cost, but I didn't let him. くらいが標準のようです。念のために、米国にいる英文ライターに今仕事で電話したので、確認しておきました。「とうとう最後まで・・・に成功した」のようなニュアンスを出したいが?と意見を求めたら、これでそのニュアンスはでていると。 ... didn't let him do so. などと、do so をつけないほうがいいとも。もちろんまちがいではないですが、ベターと(比べるとその感じなんとなくわかりますね)。 ついでに、他の言い方も少し、 I managed not to let ....  manage to ... 「でなんとか・・・する」。 I managed to get it. また、話してわからせた、というような場合は talk 誰々 out of .. の形が便利です(ノンネイティブには使いにくいが、英語的)。 Keiko wanted to begin a small "ramen" shop, but I talked her out of it. I talked my son out of applying for Tokyo University and convinced him to apply for Kyoto University. 「どうしても」は他にも、 I have to finish it today no matter what.    .... by all means rain or shine は今では少し陳腐でしょうか?

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。まず、わざわざ聞いて下さった事、感謝しています。「didn't let him」でいいんですね。わかります。「talk 誰々 out of ..」も参考になりました。 > rain or shine は今では少し陳腐でしょうか? これは「雨が降ろうが槍が降ろうが」ですか?

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

例文を提示した方が、よく分かると思いまして。 He insisted to get married with that girl by all means, but I did not allow him to do so to the last. 彼はどうしてもあの女と結婚すると言い張ったが、私は彼の結婚を最後まで許さなかった。 insisted to do by all means どうしても(なにがなんでも)そうすると言い張る to the last 最後まで(そのままヤン) 具体的な文例が有れば、ご提示下さい。もっと他の言い方もあるでしょう、有ると思います、有ればいいな、、、(独言)

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 > 具体的な文例が有れば、ご提示下さい。もっと他の言い方もあるでしょう、有ると思います、有ればいいな、、、(独言) 書くのは気が引けますが、「彼は私になんだかんだ言って触れようとしたが私は最後まで触れさせなかった」多分普通の男の人ならあると思いますが、「ダメダメそんなやり方じゃ。こうやるの」というアプローチです。それを私がうまくすり抜けた、というわけです。

関連するQ&A