- ベストアンサー
欲しがる人を英語で・・・
こんにちは 私はブログを書いていまして、 いつもコメントがほしいと切望しています。 そこで、英語で「コメントがほしい人」 というのをクールに(笑)表したいのですが なにかいい案お持ちでしたら教えてください。 beggarぐらいしか思いつかないのですが、 悪い意味しかないので余り使いたくないのです。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>そこで、英語で「コメントがほしい人」 というのをクールに(笑)表したいのですが 次のようなものが可能です。 (1)comment desirer(コメントを強く望む人) (2)comment hankerer(コメントを(手の届かないものとして)あこがれる人) (3)comment longer(コメントを待ち望む人) (4)comment yearner(コメントにあこがれる人) 御質問の文面から察すると、(2)、(3)あたりが近いのではないかと思います。
その他の回答 (5)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
普通に言うなら、 Your comments are welcome. でしょうが、ちょっと気取るなら、 Your comments are highly appreciated.
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
comment wanted! =コメント求む はどうですか?
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは。 beggarは止めたほうがいいと感じます。どう言っても、 ユーモアになりにくいのでは... Comments on my blog are most welcome! くらいはいかがでしょうか? もし、ユーモア、クールさを追求なされるのでしたら、 (most)のところとかに、何か別の言葉をいれて、 あなたらしさをアピールできるかと思います。 僕だったら...やっぱ、やめときます。クールではないもので。
- noocyte
- ベストアンサー率58% (171/291)
インターネット等の規格を提案する際,それに対する意見を求めるという意味で "Request for Comments (RFC,コメント募集)" という言葉がよく使われます. 規格になってしまったものも RFC<番号> と呼ばれます. ちなみに,ジョーク RFC というのもあります.(^^) Request for Comments (Wikipedia) http://ja.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments RFCとは 【Request For Comment】 - 意味・解説 : IT用語辞典 e-Words http://e-words.jp/w/RFC.html
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
starving for comment hungry for comment dying for comment とかはどおでしょうか。