• ベストアンサー

欲しがる人を英語で・・・

こんにちは 私はブログを書いていまして、 いつもコメントがほしいと切望しています。 そこで、英語で「コメントがほしい人」 というのをクールに(笑)表したいのですが なにかいい案お持ちでしたら教えてください。 beggarぐらいしか思いつかないのですが、 悪い意味しかないので余り使いたくないのです。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.6

>そこで、英語で「コメントがほしい人」 というのをクールに(笑)表したいのですが 次のようなものが可能です。 (1)comment desirer(コメントを強く望む人) (2)comment hankerer(コメントを(手の届かないものとして)あこがれる人) (3)comment longer(コメントを待ち望む人) (4)comment yearner(コメントにあこがれる人) 御質問の文面から察すると、(2)、(3)あたりが近いのではないかと思います。

その他の回答 (5)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.5

普通に言うなら、 Your comments are welcome. でしょうが、ちょっと気取るなら、 Your comments are highly appreciated.

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

comment wanted! =コメント求む はどうですか?

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは。 beggarは止めたほうがいいと感じます。どう言っても、 ユーモアになりにくいのでは... Comments on my blog are most welcome! くらいはいかがでしょうか? もし、ユーモア、クールさを追求なされるのでしたら、 (most)のところとかに、何か別の言葉をいれて、 あなたらしさをアピールできるかと思います。 僕だったら...やっぱ、やめときます。クールではないもので。

  • noocyte
  • ベストアンサー率58% (171/291)
回答No.2

インターネット等の規格を提案する際,それに対する意見を求めるという意味で "Request for Comments (RFC,コメント募集)" という言葉がよく使われます. 規格になってしまったものも RFC<番号> と呼ばれます. ちなみに,ジョーク RFC というのもあります.(^^) Request for Comments (Wikipedia) http://ja.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments RFCとは 【Request For Comment】 - 意味・解説 : IT用語辞典 e-Words http://e-words.jp/w/RFC.html

回答No.1

starving for comment hungry for comment dying for comment とかはどおでしょうか。

関連するQ&A