• 締切済み

英語訳をお願いします。

すみません、英語が間違っていたので再度質問します。 削除・変更の仕方がわからず、申し訳ありません。 かわいい子供の写真をブログにアップしています。 外国の方からもコメントを頂くのですが、下記のコメントがきました。 I want to take him home and squeezed him to death. 直訳すると、絞め殺したいという恐ろしい意味で、 とてもショックを受けて戸惑っているのですが、 他に意味はあるのでしょうか(若者が使う言葉で、良い意味など) どなたか教えてください。

みんなの回答

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.4

文章からうける語感から、これは No.1 さんがいわれるようにたちの悪い輩の棘のある言葉と思われます。若もの言葉には毒とみせて実は稚気を感じさせる響きがあるものだが、これはその類ではないようだ。写真は外されてコメント自体を消去されるようにお勧めします。  ご参考まで。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 直訳すると  「あの子を連れて帰って、死ぬほど抱きしめたい」  ですが、いい意味で  「あの子を連れて帰って、思いっきり抱きしめたい」 あたりが安全かと、、、  絞め殺すは、下記のように choke とか strangle とか呼吸困難にする動詞、あるいは wring のように首を「ねじる」ことによって、首の骨を折る、という動詞を使うのが(僕練習した訳ではないんですけど)ふつうですから、「絞め殺す」は行き過ぎかもしれないです。  http://eow.alc.co.jp/%E7%B5%9E%E3%82%81%E6%AE%BA%E3%81%99/UTF-8/  

momodaka
質問者

お礼

そうなんですね!ホッとしました!! なんとなく「death」が入ってると怖い意味かと思ったんですが、 やっぱり良い意味だったんですね。よかった(涙) これで安心して更新を続けられます。 ありがとうございました!

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

「極端に、ひどく」という意味もありますね。 「おもいっきり抱きしめたい」のような若者用語では?

momodaka
質問者

お礼

そうなんですよね。そこが微妙で。 どう解釈していいのか、困っております。 若者の言葉として、あり得るような気はするんですが。。。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

残念ながらご質問者様が訳したとおりの意味だと思います。 単なる嫌がらせだと思いますので、コメントを削除して気にしないことだと思います。

momodaka
質問者

お礼

やっぱり、そうでしょうか。。。 すごく怖いです。

関連するQ&A