- ベストアンサー
ever
If you ever want to call me sometime, that would be great. という文で質問なのですが、everがあるのとないのとではニュアンス的にどう違いますか? Do you want to help me with this? みたいなwant toの使い方にようやく慣れてきたのですが(「手伝いたい?」って日本語で言うとかなり失礼な響きに聞こえるのでなかなかなじめませんでした・・・)everと一緒に使うとどういう感じの意味になるのか、いまいち違いがわかりません。 どなたか説明していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
みなさんがおっしゃっているとおり、「僕にいつか電話したいようなことがあったら、それって嬉しいかも」にような、語彙はくだけてますが、ちょっと控えめで好感の持てる言い方ですね。 "ever" だけでは日本語に訳せないのですが、"If you ever see him again, tell him xxx" の場合ですと、「彼にまた会うようなことがあったら」というニュアンスでしょうか。「彼にまた会ったら」よりも、可能性の面でも言葉の強さの面でも控えめになっていると思います。
その他の回答 (3)
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
everは大体において強調のように思います。後半の文から推察されるように、話者はあまり期待していないのだけれども、「本当に電話してくれるならとってもうれしいよ」というような感じだと思います。
お礼
ありがとうございました。
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
[肯定文の if 節で] いずれ, いつか;とにかく(ランダムハウス) なので、ifの意味が強化されます。 ふつう「~したときは」という単純な仮定ではなく、 「あまり可能性はないと思うけれど、もしほんとうに~してくれるなら」というようなニュアンスになります。 Do you want to help me with this? とeverを一緒に使うというのはどういうことでしょうか。 Do you ever want~ ですか? あまりそういう使い方はしないと思いますが。
お礼
ありがとうございました。
- nightowl
- ベストアンサー率44% (490/1101)
ever の基本的な語義は「at any time」です。 そこから肯定文では「いつ(で)も、常に」、また疑問文や条件節では 「いつか」という意味が出てきます。 「いつかお暇ができたときにでも、電話する気になってくれたら嬉しいな」 ということだと思うのですが。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。