• ベストアンサー

what 疑問詞か関係詞か

Ask him what he wants to be when he grows up. の what は、疑問詞にも関係詞にも訳せます。 しかし、 There is much truth in what they say. は、関係詞のように訳さないといけません。 それでは、必ず疑問詞として訳さないといけないwhat はあるのでしょうか? あれば、文を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

なかなか区別しにくいと感じるかもしれませんが、 まあ、大学生で塾講師をやっているくらいのレベルで区別するやり方があって、 多くの人はそういう区別をしています。 私も十数年前まではそれと同じでした。 疑問詞の場合、いわゆる間接疑問文となって、 what 以下でひとつのまとまった名詞節(文的なかたまり)となります。 名詞節として主語・目的語・補語になるのですが、 一番わかりやすく、一番普通に見られる目的語のパターンでいくと、 文的なものを目的語に取れる動詞とそうでない動詞があります。 たとえば ask (+人)の後には文的なものがこれます。 だから、最初の例は疑問詞に取れます。 一方、後の truth in ~「~に、真実(性)がある」 という場合、in の後に文的なものがくるのはあまりなく、 単純なものがふさわしいです。 関係代名詞の what というのは「もの」という先行詞があって、 それを説明したような形になるため、この例では関係代名詞ととるのがふさわしくなります。 Everybody wants what others want. 誰もが、他の人がほしいものをほしがる。 want の後なども、文的なものがくることはなく、 単純なものです。 だから関係代名詞がふさわしい。

moo_a3123
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 ふと思いついたのですが、if 節をとる動詞は、疑問詞の意味にとってもいい、ということもできるのではないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

what が目的格の場合や主格の場合は関係詞と見た和訳が可能ですが what が補語の場合はそれが難しいと思います 例 I want to know what he is.

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#204809
noname#204809
回答No.1

疑問詞とか関係詞といったややこしい言葉はわかりませんが、ようするに what = 何 what = ~するところのもの という違いの事だと想像してお答えしますと I like what he is reading. (彼が読んでいるものが好きだ) What you have to do today is to do what you have to do today. (あなたが今日やらないといけないことは今日やるべく事を今日やることです) これらは疑問詞(?)の何?というニュアンスはありません。Thing that = what と考えればよいかと思います。(複数形もありですが) I don't know what he is talking about. (彼が何を言っているのかわからん・・・) Can you tell me what this is?  (これ何だか教えて?) これらはあえて言えば「疑問詞として訳さないといけない」という事なのでしょうが、別にそんなに「~しなければならない」というよりニュアンスから考えれば自然とお分かりになると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A