• ベストアンサー

「あなたのユニークなところを恐れないで」を英語で

Def Techの「Lift Up feat. Lafa Taylor」という曲が大好きなのですが、 長い英語詞の中に一行、日本語で「あなたのユニークなところを恐れないで」という詞が入っていて、 そこがすごく印象的で気に入っています。 この文を英語にするなら、どんな風になるでしょうか? 直訳ではなく、何かこうキャッチフレーズのような、 短くても強く印象を与える表現は可能でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >「あなたのユニークなところを恐れないで」 は、ユニークなところを怖がるな、というフィーリングではないですね。 隠す事は無い、一種の誇りと思ってもいい、弱みと思ってはいけない、恥ずかしいと感じちゃだめ、というようなフィーリングですね。 私はそういう風に感じます。 そう感じることができると#2さんのような表現が非常に自然になるわけです。 Don't try to hide your uniqueness/unique talents Don't even think being unique is strange. Enjoy being unique. We love your uniqueness. We love you more simply because you are unique. You are as unique as a diamond among all the gems. Don't hide your uniqueness, because it's you. Every successful and famous people is very unique, don't you think? と言うように英文に変えることができるわけです。 そして、この日本語の文章のフィーリングはあなたが感じるフィーリングなのです。 そのフィーリングにあった英語の表現を使う事で相手にもわかってもらえるわけですね。 いろいろな表現がある、と言う事ではなく、いろいろなフィーリングがある、と言う事なのです。 訳で分からないところや分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です、「gさん」を参考にして Be proud ! You are so uniquely nice. 何、ちっとも変わっていない? [aware]→[proud] [nicely unique]→[uniquely nice] 微妙に違う!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

私はこんな言い方を。 歌詞の背景を考えて、少しばかりひねっております。 Be aware ! You’re so nicely unique. 気が付いてね、貴方はそんなにも素敵でユニークってことを。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>この文を英語にするなら、どんな風になるでしょうか? Don't be afraid of being different.

関連するQ&A