• ベストアンサー

「怒るなんてとんでもない!」は英語でなんて言うの?

海外のメル友と英語でメールをやりとりしています。相手は日本語を勉強したいらしく、日本語とごちゃまぜのメールを書いてくれます。 彼のメールの中で、「~が」と「~を」を間違えて書いてあったので、違うよって指摘したら、「間違ってた?ごめんね。怒らないでね。僕はもっと練習しないと。もしまた僕が間違ってたら教えてね」って返ってきたんです。 なので、「怒るなんてとんでもない!私にとって前置詞が難しいように、あなたにとって助詞が難しいのはよく分かる。私の英語がおかしかったらあなたも教えてね」って内容を返したいのですが・・・「とんでもない!そんなわけないじゃない!」ってニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

There's no way I would get upset! なんていかがでしょうか?no wayの所がとんでもないという感じになると思うのですが。

pink-yonyo
質問者

お礼

Good!すごい!そうですねこんな感じです!使わせていただきました。ありがとうございました。  この表現プラスNo.1の方の回答をミックスして返信しました。 なんかその部分だけすごく流暢だって思われたかも…。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 締め切っていないようなので、私なりに書かせてくださいね。 よく使う言い方として、 How in the world can I get upset with you? 一対どうしたらあなたに怒ることが出来るでしょうか、と言う表現をして、怒る事なんでできるわけないです.と言うフィーリングになります. I have no right to get upset with you.あなたに送るなんて言う権利はありません、という言い方をして、怒れるはずがないです、という意味で使われます. つまり、自分だって、同じような間違いを犯すし、そのたびにあなたに怒られたら大変!と言うフィーリングですね. 少し口語的な言い方として、 Absolutely not!! I would/can not get upset with you!! とんでもないです、私には怒れません. もう少しスラング的な言い方として、 No way Jose! <g> I would/can not~ なぜ、ここでホゼ、という名前が出てくるかは私にはわかりませんが、いつもこのホゼを使います. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

pink-yonyo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。Gambatteruyoさんの回答をひそかに待っていました。 「怒る」でも、be angry とか get upset with~とかいろいろあるんですね。 >Absolutely not!! これ、使いやすそうでね。覚えておきます。同様に、”Absolutely,yes!”も使えるんでしょうか。あ、でもそれなら'Of course,yes!'の方が自然かな?? 今はシンプルな単語の使い回しがなかなかできずに苦しんでます。また質問させてください。皆様ありがとうございました。

noname#5292
noname#5292
回答No.2

メール交換、文通歴は長いのですが、20年以上前に専門学校を出ただけなので、今も細々と自習の身です。ですが、ひとつ、はっきりとお答えできる事は”確定した単語以外は易しい言い方に置き換えてみる”と言う事です。 「怒るなんてとんでもない」は、「貴方の日本語はいつも私を感心させます」「怒る必要など、どこにあるのでしょう?」などにしてみてはいかがでしょうか? 易しい表現であっても、貴方の言葉が相手の心にダイレクトに届けば、よけいすばらしいと思います。 言い換えの為の語彙は、貴方の日本語にかかってもいるわけです。子供に説明するような感じで返信なさっても、決して変ではないと思います。

pink-yonyo
質問者

お礼

英作のコツを教えていただいてありがとうございます。 そうなんですよ~。I'm~とか、There are~とか、いつもすっごく簡単な文章しか書けなくって・・・。小説とか新聞とか読んでると、「こんな表現があるのかー!」と感心するばっかりで自分では表現できない・・・。いつももどかしく思っています。 シンプルな単語を自由自在に使えるようになりたいです。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

noname#5784
noname#5784
回答No.1

I cannot care less about it. I, for one, have problems with how to use a preposition. So I feel the same way. I know how difficult it is to get the hang of the Japanese particle or joshi. If you find my English strange, do not hesitate to tell me.

pink-yonyo
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます!なるほど~。 ”I cannot care less about it.”=”気にしてないよ”って感じでしょうか? その後の文章もなるほどとうなずきました。(「もし私の英語が間違ってたら教えてね」は、If there are mistakes in my mail,please tell me.とか思ってました…。貧困ですね…。) 参考にさせていただきます。ありがとうございました!

関連するQ&A