• ベストアンサー

和訳をお願いします

以下の英文を訳していただけませんか?これは新たな分野の仕事(精神障害のある高齢者のための援助ワーク)に乗り出す人たちへのアドヴァイスなのですが...よろしくお願いします。 But rather allow yourself or permit yourself to take great and bold steps into new areas. とまず文がきています。←これはなんとかわかります。次からなのですが、 Even challenging your own basic tenets of belief in order to provide that which is necessary for the individuals who have come for your service.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#76457
noname#76457
回答No.1

Even challenging your own basic tenets of belief in order to provide that which is necessary for the individuals who have come for your service. 「サービスを受けにくる一人一人に必要であるものを提供するために、あなたが根本的に信じることでさえ疑問視すること」でしょうか。challengeの意味には「~を挑戦する」と「~に異議を唱える」があるようです。訳してみましたが、自信なし。。。

mothan
質問者

お礼

お忙しい中、ご回答たまわり厚く御礼申し上げます。 「疑問視する」ってとてもいい訳だと思います。感心しました。 さるNPOよりボランティアで訳を頼まれ、四苦八苦。 困り果てていたので、助かりました。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

その部分だけを切れないので、全体を訳すとこのようになるでしょう。 しかし、むしろ新しい分野へと大きな勇気のある数歩を踏み入れる 機会を持つことを自分自身に振り向け、またそうしてもよいのだと 自分自身を許すようにしなさい。あなたが提供するサービスを目的 に来られた人々に対して必要なものを提供するためには、自分自身 が持っている基本的な信念を変更する挑戦さえもするように自分に 言いきかせなさい。 「Even challenging......」は前の文のallow yourself の目的語と して動名詞で受けている。

mothan
質問者

お礼

いつもお教えいただき本当にありがとうございます。challengingは動名詞なんですね。目からウロコ!よくわかりました。厚く御礼申し上げます。

関連するQ&A