- ベストアンサー
参考書の英文についての質問
- 「push」とは何を意味するのか?また、「-」は何か?
- 参考書の英文には、初心者向けの垂直斜面や挑戦的な地形があります。指先だけで10メートルの高さからぶら下がり、自分を限界まで追い込むことができます。
- 「push」とは「追い込む」という意味であり、参考書の英文では、あなたの技術や決断力を試すために自分を限界まで追い込むことを指しています。「-」は直前の文との関連性を示す記号であり、前の文で述べられた情報を補完する役割を持ちます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >文中のpushは追い込むという意味ですか? ⇒そうですね。push oneself to ~で「自分自身を~にまで追い込む」という意味合いを表します。 >また文中の"-"はなんですか? 詳しい解説おねがいします。 ⇒これは、「(前に述べたことを)言い換えれば、まとめて言えば、ということで、つまり」といったニュアンス付け加える場合に用いられる記号です。標準の正書法では、このようなハイフン(‐)でなく、ダッシュ(―)を用いるのが普通です。 もし全文の綴りと訳を(なるべく正確に)書き換えれば、こうなります。 We have simple vertical climbs for beginners and more challenging terrains to test your skills and determination ― push yourself to the limit by hanging ten meters high from just your fingertips! 「初心者向けの単純な垂直斜面と、あなたの技術と決断力を試すもっときつい地形があります。ということで、あなたの指先 だけで10メートルの高さからぶら下がって、自分自身を限界まで追い込んでみてください!」
その他の回答 (1)
- iyonohanamuko
- ベストアンサー率54% (6740/12373)
ボルダリング施設の説明書きでしょうか? 指先だけで10メートルの高さにぶら下がるなど、自分の限界に挑戦してください!初心者向けの簡単な垂直登りから、技術と決意を試す難易度の高い地形まであります。 push yourself =push oneself 限界への挑戦 こんな意味合いかと存じます。 「-」は日本語で言う「・・・」と置き換えて考えれば良いのではないでしょうか?
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。