- ベストアンサー
こんな時、英語でなんて同僚を誉めればいい?
英会話勉強中の者です。後輩に対する英語での誉め方、感謝の言い方について教えてください。 今日カナダ人の同僚が、職場の冷蔵庫が汚くて臭うという理由で、冷蔵庫の中をすすんで掃除してくれました。彼女(同僚)は私の後輩にあたる立場です。 おかげで冷蔵庫の中はピカピカになったので、私は英語で、「ありがとう」と感謝の気持ちを述べました。でも彼女は、「まだ臭う、くさい」と言って(英語で)不満のようでした。 私はすごく綺麗になってとても嬉しかったので、 「そんなことないよ!もう全然臭くないよ!すごく良くなったよ。充分だよ、ありがとう」 といった主旨の、誉める気持ちを英語で言いたかったのですが、すぐには思い浮かばず、そのときは 「That's good! Good job!Thank you so much.」とだけ言いました。 でも本当は、もっと心のこもった誉め方をしたかったんです。帰ってから色々考えたり調べたりしましたが、良い表現が見つかりません。 仕事中にすすんでしてくれたことなので、彼女のモチベーションを上げられるような心のこもった誉め方をしたかったのです。 「You did great!」みたいなかんじだとなんだか偉そうな気がするし、同僚に対して「I appreciate ….」みたいなかんじだと堅すぎる気がするし、何かぴったりの表現はないものかと考えています。 こんな時、みなさんだったらどのように感謝の気持ちをこめ、かつ相手を誉めますか? 簡単な初歩的な質問で申し訳ありませんが、後学のためにアドバイスをください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 #1さんのおっしゃる事がごもっともだと思います。 確かに単語によっては堅そうに聞こえたり偉そうに聞こえるものがあるかもしれませんが、文字に表すのと実際に感情を込めて言葉にするのはものすごく違います。 you did great! でも、ほんとに感謝してるんだ、という気持ちを込めて言えば全然偉そうにはならないと思いますよ。 全く知らない人にいきなり言うのではなく、普段の関係が築かれているのですし。 I appreciate も全く堅くならない気がします。 全ては言い方、表情、声の調子などで変わってきます。 表情豊かに言ってみてはいかがですか? 「That's good! Good job!Thank you so much.」 でも、RARACOさまの言い方はどうでしたか? ほんとに嬉しそうにありがたそうに言っていれば、十分伝わっていると思いますよ。 部下と言う事もありますが、感謝の気持ちを表すのに上下関係は関係ありませんよね? ましてや丁寧、またはフレンドリーになる分には、全く問題ない気がします。 「No, it doesn't smell at all! It's already so clean! I really appreciate your thoughtfulness for doing this for us all. Thank you very much.」とか、思った事をそのまま言ってみたらよいのでは? 嬉しかったならいくらでも丁寧になっていいと思います。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#1さんの意見にも大いに賛成ですし、ひょっとしたら、ご同僚としては「自分自身も使う」冷蔵庫が臭うのが「自分で不快」なのがポイントだったのではないかなという気がします。 私なら、どう感謝の意を伝えるかというよりも、もしも私が彼女の立場なら、こんなことを言ってほしいです。「そうかなあ。私は、臭いが気にならないけど。でも気になるのなら、漂白剤を買ってきてあげようか。脱臭剤もあるといいかもね」という具合に。手短に言うと「I think you already did a good job, but do you want me to go buy some bleach or deodorant?」ですね。 つまり、同調したり、案を提案したり、同じ目的を実現すべく手伝いを申しでたりしてほしいです。逆に、「もう充分だよ」と、もうやめてほしいと言わんばかりのことを言われると「充分じゃないからこそ、掃除を買って出たのに、わかってくれないのね」な~んて、つい思っちゃうかもしれません。
お礼
アドバイスありがとうございます。 会話を全部は書ききれませんでしたので省略しましたが、脱臭剤をかってくるよということは言いました。ただ、感謝の気持ちを伝えるのにどんな表現があるのか知りたかったのです。英語初心者なものですみません。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
I cannot find any suitable word for expressing my thanks to your kindness. なんてのはいかがでしょうか?(^_^;)
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
何ゆえ慣用句や単語で解決しようとするのでしょう。 日本語ならどんな言葉をつかったら満足できるほどに感謝を表現できますか? そんなの無いでしょ。 単語や慣用句の選択は儀礼的な場合であって、自分の気持ちの強調には当てはまりません。 「冷蔵庫が綺麗で住んでしまいたい。」とか、「汚すのもったいないから、使うの止めましょう。」など普通の会話でいくらでも気持ちを表現できるのではないですか。 決め台詞など探さずに、単語を沢山つかってでも自分の思っていることを表現されるほうが、上達すると思いますよ。
お礼
回答ありがとうございます。おっしゃるとおり、伝えたい思いをそのまま伝えればいいんですよね。形式にこだわりすぎていたのかもしれません。とても参考になりました。