• ベストアンサー

どういう意味!?

「私はアメリカに住んでいたことがあって、いい思い出だったので、またいきたい」という話をアメリカ人と英語でしたら"Your not really missing it."とニコニコ顔でいわれました。 「本当はそんなに恋しくないでしょ!」という意味になるの!?私の聞き違いでしょうか?だって「本当はそんなに恋しくないでしょ!」なんて何を根拠に!?しかもそんな失礼なこといわないですよね~。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.2

You didn't miss much. とか You're not really missing it. は、たとえそこにいたとしても大していいことはないよ、っていうときに使うことがありますが。。。 「アメリカなんてそんないいところじゃないよ」みたいな感じで。 それじゃないでしょうか?

その他の回答 (2)

  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (117/304)
回答No.3

Situationによりますが、"You are not really missing it"の意味は『アメリカなんてそんなに大したことないよ』というような雰囲気ではないかと思いました。 昔私がアメリカの大学の授業を病欠し、あとで授業内容がどんなだったかたずねた際、アメリカ人のクラスメートが"You did not miss anything"(あなたは何も失っていない=授業は何も内容がなかった)と言われた事がありますが、これと同じ用法だと思います。

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

You're not really missing it... hehe と冗談で言われることはありましたが・・・? アメリカ帰りて~というと友人がニヤニヤしながら「帰りたくもないくせに、、、本当は日本のほうがいいだろ~?へへへ」とね。

関連するQ&A