- ベストアンサー
bridges はどんな橋/ブリッジでしょう?
You don't want to burn any bridges with her. の bridges は人と人をつなぐ橋というイメージから来た言い方でしょうか? 船のブリッジ?めがねのブリッジ? 例えば彼女と別れたけれどこのままいい友達でいたい、という時に、 元カレと元カノの間の bridges とは何でしょうか? どうして複数になるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! このbridgesはこの単語のコアの意味からきています。 つまり、橋のような「つながり」と保つもの、保つ、と名詞と動詞の使い方ができる単語なんですね。 つまり「繋げた方がいい物を作れる何か」なのです。 これを単に「橋」と言う中学で習うフィーリングで考えると余計難しくなるわけです。 橋と言う単語の底に流れる意味合いを感じ取れれば理解しやすいと思います。 意味のある橋、かな。 よって、この単語を使うときには名詞であれば、辞書なりサイトでの例文を見るとお分かりになると思いますが、どんな業界で使われても、これがないと使い物にならない、と言うフィーリングを感じる事ができると思います。 これがギターのブリッジでも、船のブリッジでも、配線板のブリッジでも、歯のブリッジでも全く同じフィーリングなのです。 動詞として使われても、人間の間でのコミュニケーションを図る、ここの違いを尊ぶなり無視してつながりを大事にする、と言うフィーリングで使われるわけです。 さて、このburn bridges with人、と言う使い方をして、その人とのつながり・関係を元に戻せなくする、完全に(近く)絆を切る、と言うフィーリングとして使うわけです。 慣用句、熟語、イディオムと言う感じですね。 つまり、切れたものであればまだつなげる事ができるじゃないか、焼いてしまったらつなぐものがなくなる、と言うフィーリングになるわけです。 cut the relationshipでは物足りない、と言う事になるわけです。 ですから、この表現には、完全に切る、と言うフィーリングが出てくるわけです。 ですから、burn your bridgesと言う表現をすると、取り返しのつかない事をする、と言うフィーリングとして使われるのですね。 このカテで馬鹿をやった人が昔いましたが、それこそ、burned his/her bridgesと言う表現がぴったりなわけです。 >例えば彼女と別れたけれどこのままいい友達でいたい、という時に、 元カレと元カノの間の bridges とは何でしょうか? simple/pure friendshipと言うbridgeが残っていますね。 また現代版の関係を持っていたのであれば、platonic relationshipになった、と言う事でしょうね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 (宿題はださなかったですよね<g>)
その他の回答 (5)
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
またまた書き忘れ^^ いくつかのサイトを紹介しますので、一般的な用法と解釈が分かるかと思います。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=burn+one's+bridges http://72.14.235.104/search?q=cache:pGhRmjL-HlkJ:www.buzzple.com/study/marvins-natural-english/vol_15.cfm+burn+your+bridges&hl=ja&ct=clnk&cd=4&gl=jp http://idioms.thefreedictionary.com/burn+(one's)+bridges http://www.atelierusagisquilt.com/olddiary.php?diaryname=naotoj&id=192 http://www.goenglish.com/2005.asp http://www.hinduonnet.com/jobs/0609/2006090600010100.htm http://high-scorer.com/blog2/2005/09/_burn_ones_bridges.html http://www.usingenglish.com/forum/english-idioms-sayings/2462-idiom-burn-bridge.html http://www.usingenglish.com/reference/idioms/burn+your+bridges.html 沢山あるけど、ぜひ頑張って見てくださいね^^ 今回の場合ではurban dictionaryの説明が分かりやすいかも知れませんね。urbanは一般の人が書き込める(Wikiタイプのサイトもそうですが)サイトなので、生の英語の学習に訳に立つ場合もあります。まぁ、ここでのG師匠の定義は笑っちゃいますけど<g> より現場に近い意味合いとかusageの勉強に役に立つときもあるということで。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>人と人をつなぐ橋というイメージから来た言い方でしょうか? そうですね。 >元カレと元カノの間の bridges とは何でしょうか? こういう言い方をしたら最後、元カレも元カノもキッパリ切れた 関係です。後戻りのない決断をするという意味ですから。 >どうして複数になるのでしょうか? それは、人間の絡みはいろいろありますからねえ。 付き合いはやめたけど、なんか他の橋がかかってたり・・・。 もう今後一切なんの関係もなし、ってことです。
お礼
回答をありがとうございます。私も bridge は関係だと思っていてアメリカ人になんらかの relationship かと聞いたところ "You don't want to ruin the connections he/she makes available to you." という意味だ言っていました。 > 付き合いはやめたけど、なんか他の橋がかかってたり・・・。 結局は bridge は橋という意味で、その関係も色々あるということですね。
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
さらに書き忘れ^^ 「彼女との縁を切る」の「縁」という解釈もできますが、この「縁」の定義が人によって変わるのでちょっと曖昧かな、と。 外国人の私には難解の単語なので^^
お礼
何度も回答をありがとうございます。こちらにまとめてお礼を書かせていただきます。なんらかの可能性や縁(複数)を残すという意味だと解釈しました。
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
書き忘れてしまいましたが、複数であるのは、さっき申し上げた「可能性」はひとつに限定されていないので、当然複数になる、との理屈でしょうね。 You never know what may happen, so I'd suggest you don't burn all your bridges with her. She may change her mind, so perhaps you'd better not burn any bridges with her? Good luck, dude! てな感じで頑張ってください^^
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
人生で歩む道の中で障害物などを超える橋、または近道する為の橋、と言う感じじゃないですか?で、渡った橋を燃やす(壊す)ということは、場合によって元の道に戻れなくなるって事ですね。また、意図的に自分で帰れる道をわざと壊す、との意味もあるわけです。 「可能性を残す」のようなニュアンスですが、何の可能性かは、この場合、曖昧のままで未定義。 だから、「どうなるか分からないんだから、アドバイスとして彼女を敵に回す(なんらかの関係を修復できなくする)ようなことをしないほうがいいんじゃない?」って事ですかね。
お礼
こんにちは!回答をありがとうございます。bridge の持つ意味合いと、次の文でとてもよくわかりました。 > つまり、切れたものであればまだつなげる事ができるじゃないか、焼いてしまったらつなぐものがなくなる、と言うフィーリングになるわけです。 cut the relationshipでは物足りない、と言う事になるわけです。 ですから、この表現には、完全に切る、と言うフィーリングが出てくるわけです。 > simple/pure friendshipと言うbridgeが残っていますね。 また現代版の関係を持っていたのであれば、platonic relationshipになった、と言う事でしょうね。 完璧です。 しかし今の彼女と付き合いながら前の彼女に未練があるなんて、男の人は本当に男らしいのかどうかよくわかりません。