• ベストアンサー

introduce about...??

こんにちは。ちょっと質問なんですけど、 introduce+物(to 人)で正しい文になりますよね。 それを、introduce about+物 にしたら間違いですか?? 口語ならあまり気にしないでいいと思うんですけど、 presentationのときなどに使っても平気でしょうか。 それとも結構、間違い!!ってかんじで目立ちますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

「~について紹介する」につられて日本人がよくやる間違いだと聞いたことがあります。念のため確認してみましたが、 [1] introduce about ~ の introduce は自動詞のはずだが、英和辞典・英英辞典を5冊ほど調べたところでは、どれも他動詞の分類しかしていない。(参考URL) [2] Google で "introduce about" を検索してヒットする約2100件のうち、jpドメイン(日本)のものが約600。 [3] 逆に、ukドメイン(英国)に限るとヒット数は18だけ。そのうちのほとんどは例えば introduce about a dozen new concepts「約1ダースほどの新概念を導入[紹介]する」のように about が「約」の意味で使われている例。わずかに、中国人など非ネイティブの書いたものが混じっている。 といったことから判断するに、「間違い」と言えるのではないかと。

参考URL:
http://www.bartleby.com/61/83/I0208300.html
canon613
質問者

お礼

詳しい回答、ほんとにどうもありがとうございました!! めっちゃよくわかりましたーvvやっぱ間違いなんですね。

その他の回答 (2)

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.3

お返事が返ってきていることに気付かなくて、どうもすみませんでした(^^; 何だか私の回答ですっかり困惑させてしまったみたいですね・・・。 「introduce+物+into+物」の例文としては、His comments introduced bitterness into the conversation. などが挙げられますが、和訳としては「彼の見解がその会話に辛らつさを加えた。」と、"introduce into"は「加える、持ち込む」といった意味になります。 「introduce+人+into+物」の例文、Let me introduce you into the world of Opera.では、和訳は「オペラの世界に貴方を紹介させて下さい。」となります。 "into"は人を人に紹介する場合には使えませんが、上記の例文の"into"の部分を"to"に代えることは可能です。

canon613
質問者

お礼

あ、なるほど!!よくわかりました~☆ ほんとにどうもありがとうございました!!

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.2

前置詞は日本人にとって難しいですよね。 これはもうintroduceの後にはaboutとは持って来れないと 覚えるしかないですものね。 ちなみに「introduce+物又は人+to+人」の他に、 「introduce+物又は人+into+物」というのもあります。

canon613
質問者

補足

「introduce+物又は人+into+物」・・・えっと、どういう意味になるんですか?? <物>に<物又は人>を紹介するっていうことですか??

関連するQ&A