• ベストアンサー

I'll introduce you to a friend who

I'll introduce you to a friend who came with me. 「あなたを一緒に来ている友達に紹介しましょう。」この日本語に対する、英作文の答えが上の文です。 この文で"a friend"となっているのはどうしてですか? 一緒に来ている人は限られているので、"the friend"か"the friends"になると思うのですが。 一緒に来ている人の中の一人に紹介すると言う事でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanasan39
  • ベストアンサー率52% (11/21)
回答No.2

ああ、いい質問ですね。 theも間違いじゃないですよ。 でも、ニュアンスが変わってきます。 theにした場合 紹介する立場である「私」も紹介される立場にある「彼(彼女)」もその友達のことを知っている状態、もしくは、その友達について、以前噂などをしていたばあいに使えます。 ニュアンスとしては、「この前噂していていた、あの例の友達を紹介するよ」といった感じです。 ちょっと含みがありますね。この場合は。 a friendは単純に普通に紹介する場合です。 おそらくは紹介される相手側は、初めて会う状態で、初めてその人のことを知るでしょうね。

majelive
質問者

お礼

凄くわかり易い説明ありがとうございます。冠詞は難し過ぎます。テキスト見ても全く応用できないので助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ご回答のとおりですが私なりに補足を。 >一緒に来ている人は限られているので、"the friend"か"the friends"になると思うのですが。 一緒に来ている人の中の一人に紹介すると言う事でしょうか? 「the」を「特定の」と心の中で訳してしまっているからそう思うのではないでしょうか。「the」はやはり「その」とか「例の」と訳し、「a/an」は「とある」と訳したほうがわかりやすいと私は思うのです。 >一緒に来ている人の中の一人に紹介すると言う事でしょうか? そうではなくて、世の中に数ある「友達」というもの、つまり、「Aさんの友達であるBさん」ではなく、「私の友達であるCさん」でもなく、「Dさん」という「私の、とある友達」だからです。

majelive
質問者

お礼

そうなんです。心の中で訳す癖があるんです。一緒に来ているんだから、特定されてるに決まってるだろって思ってしまいます。勉強している内に考えすぎる癖がつきました。 御回答ありがとうございました。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

the friend としたら変だと思う。 a friend who came with me を塊で考えれば、the で特定しなくていいと感じる。

majelive
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。感覚を身に付けるのは大事ですね。これからも、たくさん英文を読んでみようと思います。

関連するQ&A