• ベストアンサー

このwhatの使い方を教えて下さい

英文で "But in terms of going from campaigning to what we did in the laboratory, that’ a large leap." という文章が出てきたのですが、何と訳せばいいでしょうか? 直訳すると 「しかし、選挙運動、私たちが実験室でしたこと、飛躍しすぎです。」 となって、意味が分かりません。 間に入っているwhatって何でしょうか? ご存じの方が見えましたらご教授の程、よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kazoowo
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.2

前後がわかりませんが “研究室で望むような結果が出たからと言って、現実の外の世界でも同じようにうまく行く保証はないよ” というようなニュアンスだと思います 例えば、新薬の研究において、マウスで結果が出たからといって人間で使えるとは限らないというようなことです

walsch
質問者

お礼

返信が遅れて申し訳ありませんでした。 回答ありがとうございます。 おそらくそのニュアンスだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

文の意味は、これだけではまるで分かりません。 what は、「私たちが実験室でしたこと」と訳されておられるように、関係代名詞と呼ばれるものだと思います。 ただ、"that’ a large leap" という文を、「飛躍しすぎです」と訳しておられるのは、「飛躍しすぎ」ではないでしょうか。「大きな飛躍です」くらいに思えます。

walsch
質問者

お礼

返信が遅れて申し訳ありませんでした。 回答ありがとうございます。 そうですね。関係代名詞だと思います。 私も肯定的な意味で「大きな飛躍です」と訳されると思ったのですが、拡大解釈についての記述だったので、否定的な意味で「飛躍しすぎです」の訳で合っていました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A