• ベストアンサー

中国語の以上、以下

中国語で「大干5Kg」=5kgより大きい、つまり6kg以上 と理解していましたが、正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2

「以上」ではなく「より大きい」でいいと思いますが、念のため調べてみました。 参考URLのいちばん下のほうに、不等号の「>」が「大于」であること、「>=」が「大于或等于」であることが書かれています。「大于或等于」「小于或等于」という表現があるということは、「大于」は等しい場合を含まないと考えていいでしょう。 ただ、「5キロより大きい」というのは「5.0001キロ」とかも含まれるわけで、「6キロ以上」とは限りませんね。それと「干」ではなく「于」です。

参考URL:
http://www.intel.com/cn/gb/adv_hlp.htm
cococo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 5Kgは含まないということですね。

その他の回答 (1)

  • co-1
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.1

大『干』→大『于』かな~? 5kgより重い、ということなので6kg以上ではなくて5kgより1gでも重かったら成り立つんじゃないかと思います。 あ~、でも中国だとこの場合5kgも含むとか聞いたこともあるような…? すいません、役に立ってないですね(汗) どなたかお願いします~

cococo
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。

関連するQ&A