- ベストアンサー
以下の中国語の意味がよくわかりません。
以下の中国語の意味がよくわかりません。 冷戰結束以來,亞洲正在為中美印三國、特別是中、美兩國“軟對抗”提供了一種平台。 試訳は、「冷戦後、アジアは中国、米国、インドの三カ国、特に中国と米国間のソフトバランス(対立)の舞台となった」。 本分の「為」の意味は「~のために」でしょうか? それと、対抗しているのは三カ国で、その中の中国、米国は、よく対抗があるということでしょうか。 以上よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
……この言葉「冷戰結束以來,亞洲正在為中美印三國、特別是中、美兩國“軟對抗”提供了一種平台」の中に、ニュアンスがあると思いますけど 「正在為」と「提供了」の間に矛盾ことがある、because「正在為」のは「している」のに、「提供了」の訳には「提供した」だけじゃなく、この場合は「提供しちゃった」の意味です、それで、「正在為」と「提供了」って表現式で、その中の隠れる意味、ご参照してます 「為」の言葉って、この場合では「用意してる」それとも「準備してる」 本分の「為」の意味は「は」です 例えば、”收入為零”訳には 売り上げはゼロです でも 違い場合によって、よく違う意味があるよ 例えば、作為——にとって,成為——なる,因為——ので、から、の原因で,爲了——のため等
その他の回答 (1)
- kansuke30
- ベストアンサー率45% (14/31)
回答No.1
試訳でほぼ合ってるのではないでしょうか。 「為」は意味としては「~のために」であり「中美印三國、特別是中、美兩國“軟對抗”」までに係ります。 「正在」なので現在進行形で「舞台となっている」の訳がよりベターかと思います。
質問者
お礼
お答えいただきありがとうございます。早速参考にさせていただきます。
お礼
お答えいただきありがとうございます。早速参考にさせていただきます。