• 締切済み

中国語で以下の文章をどのように書くか教えてください

手紙を書こうと思いますが、なかなか中国語で以下の文章を書くことができません。 中国語ではどのように書くか教えていただけますでしょうか? ---------------- いろいろ考えた結果、これ以上あなたの人生に踏み込むべきでないと感じました。 私は、あなたのことがとてもとても、好きだからあなたのもとを去ります。 どうか、この国で幸せになってください。 私はあなたのことをいつまでも忘れません。 ----------------

みんなの回答

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (2021/6693)
回答No.5

参りました。降参です。(恥)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.4

自分の愛する人の幸せのために、彼女のもとをさる行為は万国共通だと思います 因为在她身边可能 她会觉的是一种负担,或者会骚扰她的正常生活,所以选择离开是不错的

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.3

強いて直訳(逐語訳)すると ぎこちなく不自然な訳になってしまいます。 この文章はよくかけてますよ、気持ちをうまく伝えると思います

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

自然でネイティブな訳は下記のとおり: 反复地考虑了很多,觉得我不因该再走进你的生活了。 我是多么地 多么地喜欢你,所以我选择了从你身边离开 无论如何,请你也要在这个国家幸福地过下去 我永远也不会忘记你的 中国人です、以上ご参考までに

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (2021/6693)
回答No.1

我非常考虑了。我想不可关系你的人生。 我,非常喜欢你。因此,我离开你。 请在这个国家变得幸福 我永远不忘记你的事。 でも日本人的な気持ちの伝え方って、うまく中国人に伝わるかどうか疑問です。 我,非常喜欢你、因此 って書いていいのかどうか。 「好きだから別れる??え?なぜ??」 って聞かれたらおしまいですから。 「しかし」 は可是 です。念のため。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A