中国語訳 と 名詞化表現の有無 について教えてください
先月から独学で中国語を勉強している初心者です。
日本語の中国語訳について教えてください。
------------
どんなに辛いことがあっても、大切なのはいつも前向きでいることと、感謝の気持ちを忘れないことだと思う。
------------
という文章を作りたいのですが、だいたいは以下の文のようになるのかな~と思います。
------------
就是有怎麼難過的事 最重要的是常常楽観 不忘記感謝的心情
------------
ここで質問ですが、
** 1 **
「前向きでいる【こと】」、「忘れない【こと】」など、日本語でいうところの所謂【名詞化】に該当する中国語表現はあるのでしょうか?
最重要的是…の「的」がそれにあたるのかなとも思いますが、よくわかりません。
となると、「不忘記感謝的心情的」???
** 2 **
「~だと思う」の「我想」はどこに置くべきでしょうか?
文頭に置いて、「我想就是…」でしょうか? それとも、文中に置いて「我想最重要的是…」でしょうか?
根本的に私の作文自体が間違っている場合は、中国語訳の丸投げで申し訳ありませんが、正しい表現を教えていただければ…と思います。
よろしくお願いいたします。
お礼
回答ありがとうございます!助かりました。