- ベストアンサー
on time payment ??
お知恵を拝借させてください。 ある英文を訳しているのですが、そこに (1) Offer the product on time payments. (2) Explain to the manager that time payments can be made on the machine. という文章ができていました。 ここで言う、on time payment / time payment の訳し方を 御指南ください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的ではありませんが、「time payment」と書かれていたら 「分割払い」「分割支払い」を意味しますね。「分割払いの詳細な条件」 は一切不明ですけど。 正式というか、誤解の無い業界用語としては 「割賦販売」「分割払い」、、、、[installment][installment payment] を使いますけど。 (1) は、、、製品を分割払い条件で販売するオファー (2) は、、、上司にこの機械は分割払いで購入出来ると説明する だと思います。 蛇足ですが、「分割払い」にも種々の方法がありますね。利息込み、 利息だけ別払い(通常初回に参入)、元利均等毎月同額、最初の月(年) だけ(例えば20%)残りは12回の均等払い、とか、、売り手と買い手で 交渉により決めますので、全部はとても書けませんが、、、、
お礼
早速ありがとうございます。 参考になりました。