• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文について)

酷い天気のせいで配達が遅れた理由について

このQ&Aのポイント
  • 配達は時間通りにされなかった理由は、酷い天気のせいです。
  • 英文の受動態である「Delivery was not made on time because of the severe weather.」の「made」の意味について知りたい。
  • 英文の意味を日本語に訳すと、「酷い天気のせいで配達が時間通りに行われなかった。」です。しかし、「made」の意味について明確ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Make a dlivery で「配達する」です。Do a delivery とは言いません。 https://eow.alc.co.jp/search?q=make+a+delivery "made" は "delivery" にかかっていて、"on time" にかかっているわけではありません。 Delivery was made. 「配達はなされた。」 Delivery was not made. 「配達はなされなかった。」 Delivery was not made on time. 「配達は時間通りにされなかった。」

kurokoge2929299
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 分かりやすい解説でした!助かりました!

その他の回答 (1)

  • ILFocus
  • ベストアンサー率36% (17/47)
回答No.2

Googleで検索すると分かりますが、Delivery was made もDelivery was doneもいずれも用例はたくさんあります。なので、doneでもよいでしょう。make/do a deliveryの受動態です。 「間に合う」は in time 、「時間通り」は on time と受験英語で習いますが、この日本語訳にこだわるのは止めた方がいいです。 時間通りだったから、間に合ったんだ。間に合ったから、時間通りだったんだ。これらは日本語表現としてはほとんど重なるからです。 それより in は<ある範囲のなかにある>、on は<くっついている>という原意を押さえておいて、訳は弾力的に考えるべきです。

kurokoge2929299
質問者

お礼

回答ありがとうございました!受動態の形とわかってスッキリしました!助かりました!