この英文について教えてください
酷い天気だったので、配達は時間通りにされなかった。
Delivery was not made on time because of the severe weather.
とある参考書の問題なのですが、受動態ということは分かります。
ただ「made」がよく分かりません。
自分は日本語文を訳すと
Delivery was not done on time because of the severe weather.
になると思っていました。
「made it on time」で間に合うを意味するのは知っていますが、間に合うと時間通りはニュアンスが違う気がします。
受動態の使役動詞かなとも思いましたが、その後にto不定詞があるわけでもないので、これも違うと思います。
調べてもピンとくるものがありません。
詳しい方、お時間あれば教えてください。
お願いします。
Make a dlivery で「配達する」です。Do a delivery とは言いません。
https://eow.alc.co.jp/search?q=make+a+delivery
"made" は "delivery" にかかっていて、"on time" にかかっているわけではありません。
Delivery was made. 「配達はなされた。」
Delivery was not made. 「配達はなされなかった。」
Delivery was not made on time. 「配達は時間通りにされなかった。」
Googleで検索すると分かりますが、Delivery was made もDelivery was doneもいずれも用例はたくさんあります。なので、doneでもよいでしょう。make/do a deliveryの受動態です。
「間に合う」は in time 、「時間通り」は on time と受験英語で習いますが、この日本語訳にこだわるのは止めた方がいいです。
時間通りだったから、間に合ったんだ。間に合ったから、時間通りだったんだ。これらは日本語表現としてはほとんど重なるからです。
それより in は<ある範囲のなかにある>、on は<くっついている>という原意を押さえておいて、訳は弾力的に考えるべきです。
お礼
回答ありがとうございます! 分かりやすい解説でした!助かりました!