• ベストアンサー

英文和訳お願いします

"Shouldnt we meet to decide that!?" "あなたは私を友達と彼女のどっちだと考えてるの?"と聞いたら こう返事が来ました。確信が持てないのでどなたか和訳して頂けますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現は、学校英語や学校文法や辞書的に訳すと「それを決める為に会うべきではないですか?」となるでしょう。 直訳・和訳ですね。 しかし、実際には「(メールや電話じゃなくて直接に)会って決めたって良いんじゃない?」「直接会って決めようよ」「それについては会うのが先だと思わないかい?」「そういうことはやっぱりあって話したほうがいいと思わないかい?」と言うようなフィーリングを出した表現なのですね。 つまり、会おう、と言うお誘いなわけです。 もちろん、デートしよう、と言うお誘いとは限らなく、会って話そうよ、と言うお誘いです。 つまり、We should meet to decide that.という事を疑問形にして言っているわけですね。 質問の為の質問ではないわけです。 日本語の「~じゃない?」と似た表現になるわけです。 しかし、decide?これって決めることじゃないですよね。 あなたを友達としてみているのか彼女のとしてみているのかを聞いただけなわけです。 会う必要も決める必要もない、と突っ込める返事なわけです。 彼としては、はっきりいう性格ではない、はっきり言うにはまずあなたの考えを必要とするタイプ、はっきり言うだけの確信を持っていない、本当は友達としてみているけど友達に過ぎないと言えない、下心がある、あなたを(電話やメールでは)傷つけたくないやさしい人、などの複雑な理由でこの疑問文を持ってきたのかもしれませんね。 理由や彼が何を考えているのかは別に、もし彼が日本人で日本語で、あってどっちか決めようよ、と言ったらどう感じますか? これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

「should」を正確に訳さないと誤解を生じますよ。 決めるべきかどうかじゃありません。 "Shouldnt we meet to decide that!?" それ(=どっちなのか)を決めるのに(今度)会うべきじゃない?

回答No.1

そのことは直接会って決めるべきじゃない? というような感じでしょうか? メールか何かでお聞きしたということですよね?

関連するQ&A