- 締切済み
スウェーデン語、フランス語、スペイン語
で、「幸せな日」とか、「幸せな1日」は何といいますか? そして、なんと読みますか? 今度ユニットを組んで、作品展をすることになりました。 そこで、上記のような言葉をユニット名にしようと思ったのですが、 ネットの翻訳には、検索されませんでした。 どなたか知っている方が見えましたら、お願いします。 24日までにユニット名をつたえなければなりませんので 近日中にご返答いただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
お読み頂き嬉しく、はんことしても ご選択頂ければ、誠に光栄です。 追加のご質問の意訳 ●『手芸(織物?)三昧で至福の日々』 実は、この D'heureux jours tissus de nos fils fins 表現には、偶然の表記上で掛詞があります。 それは 糸(fil)の複数fils(フィル)と息子(fils:フィス)が 同綴異音なのです。無論ご子息を織物とすることはないので 意味が変わることはありません。 コレで、宜しいでしょうか???
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
hana520 さん 初めまして 追日日永になり、ハナが一輪一輪と春を告げています。 さて、ご質問の「幸せな日」とか、「幸せな1日」の フランス語訳を幾つかお示し致します。 ●Jour heureux (ジュール・ウフゥ) 一番、スッキリしている言い方 一日(jour)と幸せな(形容詞:heureux)との組み合わせ ●Jour en bonheur(ジュール・アン・ボーヌール) コレは、形容詞:heureuxは発音が多少難しいので 幸せ(名詞:bonheur)に切り替えた言い回し ここからが本番です 一日を如何にお感じになるかで、二つあります ●Tout espace heureux de vingt quatre heures (ツ・テパス・ウフゥ・ドゥ・ヴェント・カトル・ウール) ラテン語一日(Dies)の仏訳を読みますと espace de vingt-quatre heures(二十四時間の空間)と 一時間一時間の積み重なりが一日と考えていたようです 文頭のtoutは強調の意味と、上記の語群をdeを中心として それぞれ前後三語にして、左右対称の視覚効果を狙います ●D'heureux jours tissus de nos fils fins (デゥフゥ・ジュール・ティシュユ・ドゥ・ノ・フィル・フェン) 一日を織り成すもの(tissu)とお感じになるなら この語群も上記と同様にdeの前後三語です 直訳は、私たちの上質な糸で織り成される幸せな日々 しばしば文語で金と絹で織られると書き示して幸せな日々 を意味します 三人なので、ここでは複数形にしておりますし 幸せな日が一日では、少ないと思いましたので ご成功をお祈り致します。。。 ご不明の点は、なんなりと。。。 追伸:カタカナ発音はあくまで、ご参考です。
スペイン語のみ。 un dia feliz ウン・ディア・フェリス
お礼
ありがとうございました。
お礼
とても、参考になりました! 意味でいろいろ、あるんだな~とおもって。 ユニット名は ●Jour heureux ●Jour en bonheur のどちらかで決めます。 あとの2つはちょっと長いので、 下の●D'heureux jours tissus de nos fils fins でショップのはんこをつくろうかな? と思ってます。 私たちが作るものを手に取っていただくこてで、 幸せが続いたらなって 思います。 本当にありがとうございました。 ●D'heureux jours tissus de nos fils fins は直訳ではなく意訳するとどうなりますか?