• ベストアンサー

ポルトガル語の翻訳お願いします。

Muitos beijinhos e carinhos ! Tchau ! この文なのですが、ネットの翻訳サイトでいろいろ検索してみましたが、どうにも機械的で、なんとなくは分かるのですけど、簡単な日本語に直すとどの言葉が適切なのでしょうか。 わかりやすく翻訳していただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

皆さん考えすぎです。 「たくさんのキスと愛を込めて、チャオ」 これは親しい人(恋人だけでなく、親子、親友、長い付き合いのメルトモなど)に対する文末の慣用句です。 日本語なら「ジャー、又ね、バイバイ」ぐらいかな。 muitos たくさんの beijinhos   beijo(キス)の縮小語 e そして carinhos 愛、愛情

coldrain
質問者

お礼

なるほど!慣用句なんですね。 これですっきりしました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • chorinho
  • ベストアンサー率56% (28/50)
回答No.5

基本的には#3の方の回答がよろしいかと思いますが、 ブラジル人(でしょうか?)の場合の習慣について補足いたします。 彼らは会ったとき、また分かれるときに抱き合い、 キスをします(口と口ではないですよ。ほおのあたり)。 これはあくまでも挨拶の表現です。 男同士や親しくない男女がすることはないですけど。 ですから、手紙の結びになぜそのような表現をするのかが理解いただけると思います。 ですからあくまで「バイバイ~」といった意味に 解釈するのが普通です。 このような習慣が日本にないので適切に訳すとなると とても難しいですね。上記の点を踏まえて上手な訳ができるといいですね。

coldrain
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.4

No.3のmartinbuhoさんの書いてらっしゃる通り 普通に手紙やメールの締めくくりに書く文章です。 意味は重複しますが 「たくさんのキスと愛情を込めて、バイバイ」 という感じです。 他にも "Beijo""Beijos":キス "Um abraco""Abracos":抱擁 直訳すると「?」と思いますが、こうした文末表現もあります。 恋愛感情は無くても、ただの異性の友人にだって 使ったりしますので、普通に使っても大丈夫です。 (日本だったら「草々」とか「敬具」のようなものですね)

coldrain
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 納得しました。

  • maity33
  • ベストアンサー率19% (15/76)
回答No.2

わたしもサイトで調べてみたら、 多くの少々のキスと愛撫!さようなら! っとなりました-_-; 沢山のセックスフレンドよ!さようなら! みたいな感じに私は取りました ここのサイトは見てみたでしょうか?? 答えになってなくてごめんなさい。

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_transframe.htm
coldrain
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こんな翻訳サイトがあったんですね。 それだけでも貴重な情報です。

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1

意味は「たくさんのキス」と「愛」を!…なので「すっごく愛してるよ!」ってだけですね。 最後の「Tchau !」は、相手の名前かも…

coldrain
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ネット翻訳に出てくる言葉からは多分そういう事なんでしょうね。

関連するQ&A