- ベストアンサー
日本製を英語にすると
「この車は日本製です」と言う時、 This car is made in Japan. でいいのですか。 以前に「日本製」のような時はwas ではなく、is を使うと聞いたような気がするんですが自信がありません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「この車は日本で作られた」という意味では This car was made in Japan. となります。 しかし,be 動詞には「~である」という意味があるため,be +過去分詞で「~されている」という意味になり得るため, This car is made in Japan. で 「この車は日本で作られている,日本製である」という意味になります。 別の見方をすると,made という過去分詞は「~製の」という形容詞として用いられ,is made で「~製である」という意味になるとも考えられます。 This book was written by Doyle.「この本はドイルによって書かれた」 This book is written in English.「この本は英語で書かれている」
その他の回答 (3)
- dan7
- ベストアンサー率29% (121/417)
回答No.3
この車が日本製であることは、過去も現在も将来も決して変わらない事実ですから、現在形でよいと思います。
質問者
お礼
わかりました。 どうもありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
OKです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 is いいんですね。さらに安心しました。
- phoenix343
- ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.1
いいと思います。 wasにすると確か、日本製 *だった*、って感じになってまるで今は違うのかという突っ込みになると思うので ^^;)
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございます。安心しました。
お礼
よくわかりました。 例文も参考になりました。 どうもありがとうございす。