- 締切済み
関係代名詞 その時制について
関係代名詞を用いて、 「これは日本製の車ですか」を英訳します。 Is this the car which is made in Japan ? このときの、 which is made in について、 which was made in とした場合と、 その正誤、理由、違いなどについて、どなたか説明 いただけませんか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- P-Tech
- ベストアンサー率54% (144/262)
問題は大きく分けて2つあるようです。 まずは、質問者の関心事の方からお話しします。 話を単純化するために、「この車は日本製だ」という肯定文にして考えることにします。 質問者は、「この車は日本製だ」という文を、「この車は日本で作られた」と考えて、英文を作っているものと思われます。その前提で、以下の2つの文を想定されたのでしょう。 This car is made in Japan. This car was made in Japan. おそらく、質問者の疑問は、「作られた」の「た」にあると思われます。 「現在、目の前にある車が作られたのは、今より前に決まっているから、当然過去形になるべきだ」──そういう思いが基本にある上で、「では、逆に、is madeと現在形が使われる場合とはどういう場合なのだろうか?」という疑問が交錯しているのではないでしょうか? 物理的な時間関係から言えば、製作物がここに存在する以上、製作された時点は過去に決まっています。しかし、「これはどこそこで作られたものだ」とか、「これは○○社製だ」という場合、それは作った時点に重点を置いているのではなく、その製作物の「出所」を示しているに過ぎません。 たとえば、「私は新潟出身です」というとき、 I am from Niigata. と言いますね。仮に、その人が10年前に新潟から東京に出てきたのであったとしても、 [×]I was from Niigata. とは言いません。 それと同じように、「この車は日本製だ」というときは、 This car is made in Japan. というのだと思いますよ。 では逆に、This car was made in Japan.という表現が適切である文脈はあるのだろうか? という疑問もわいてきます。 たとえば、「自動車」というものが初めて発明された当時のオリジナルがここにあったとします。現在から見れば、まさに「レトロ」です。 それが、実は日本で作られたものだったら、どう言うか? おそらく、 In fact, this car was made in Japan. [実は、この車は日本で作られたものなんだよ] というのではないでしょうか? ──────────────────────────── さて、2つめの問題点です。これは、もっと根本的な問題になります。 > Is this the car which is made in Japan ? ここでも、話をシンプルにするために、上記の英文を肯定文に戻してから話すことにします。 This is the car which is made in Japan. 問題は、この英文が「この車は日本製だ」という表現の英文として適切か? ということです。 結論として、私は不適切と思います。 次の表現をみてください。 He is the man whom I saw in the park yesterday. [彼は私が昨日公園で見た男だ] たとえば、公園で何か事件が起き、その容疑者が数人いたとします。 あなたは目撃者として、その容疑者たちと面通ししました。 その結果、あなたが前日に公園で見た男が1人紛れていました。 「彼こそ私が昨日公園で見た男だよ」 ──このようなシチュエーションでは、上記のような英語表現がぴたりあてはまると思います。 話を「車」に戻すと、 This is the car which is made in Japan. というのは、数あるクルマの中から、「これはドイツ製、これはアメリカ製、これはイギリス製……あ、これが日本製の車だよ」というときに使われる表現であるように思います。 そういうシチュエーションでなく、単に「この車は日本製だ=この車の出所は日本だ」という意味で言うなら、 This car is made in Japan. というのがノーマルな表現でしょう。 確かに、英語学習の初期段階では、 This flower is beautiful.=This is a beautiful flower. と習いますから、これとパラレルに考えると、 This car is made in Japan.=This is the car which is made in Japan. と考えたくなるのもわからないではないですが、 あえてそのように書き換えたいのであれば、 This is a made-in-Japan (Japanese-made) car. This is a car made in Japan. とする方が、まだ自然でしょう。 このあたりは、文法的に説明しようと思っても、なかなか納得してもらいにくい部分だと思います。 むしろ、それぞれの文の「意味の重点」に対する感覚の問題なのではないでしょうか? 私は専門家ではないので、説明に不備があるかもしれませんが、参考資料の1つとしてお考えいただければと思います。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
ご質問の主旨とはそれますが、the car which is made in Japanのtheには少々違和感を感じます。関係詞がつけば定冠詞になるとは限らず、関係詞節によって対象が特定される場合のみ定冠詞になります。話の筋から、日本製の車といえばある特定の車に限られるのならば定冠詞でよいのですが、一般に「日本で作られた車の一台」ということでしたら不定冠詞になります。もっとも、その場合はIs this car made in Japan?と聞く方が普通のようにも思いますが。
お礼
ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
日本製の車、という表現は、 過去には日本製だったが、現在は違う、 ということはあり得ませんよね? なので、過去・現在を通して一定普遍の事象は、 一般に現在形で表します。 ただし、例えば、「Japan」という国が現在は無くなっているとしたら 「その車は(過去にあった)日本という国で作られたものですか?」 などという表現はあるかも知れませんね。 参考までね
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 私にとってはしっくりくる説明に思えました。 この文章は、関係代名詞を使って答えるレッスンでの問題 なので、Which を使っています。 分詞のレッスンでは This is a car made in Japan. を書けるだけのことは習いましたので、レッスン別のテスト でなければ私も This is a car made in Japan.を 書くように思います。理由は説明いただいたものと ちがいただこちらのほうが書きやすいからだけのこと ですが。