- ベストアンサー
I don't want to put everything on meの意訳について
毎度、お世話になっています。 “I don't want to put everything on me.” と書かれた場合、どういった意訳で捉えればよいでしょうか? 翻訳ソフトでは、「私はすべてを私の上に置きたくはない。」とか「私は、すべてを私に付けたくありません。」となるようですが、 これは“私にすべてを載せないでくれ”と言っているのでしょうか? どなたか意訳の分かる方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>“I don't want to put everything on me.” 「すべてを私のせいにして欲しくない。」 という意訳で捉えればよいのでしょうか?・・ そうですね。 want to ~ ~してほしい put A on B AをBに押しつける と解釈すれば、 直訳で”私はすべてのことを私に押し付けてほしくはない”となります。 あとは前後の文で ”すべてを私に押し付けないで” ”何もかもを私に任せないで” と会話風に解釈できますね。
その他の回答 (2)
イギリスの大学生です。 どのような状況で言われたのかわかりませんが、日本語と同じ解釈をしてかまわないとおもいます。 状況により何とおりの意味にもなるのでは? 「何もかも私の上に置きたくないの。」 忙しい様子など困った様子であれば「何の問題も抱えたくない」といった意味とも解釈できます。 猫を抱かせようとする友人に向かっても言えます。
補足
ありがとうございます。 知らずに、たぶん相手に負担がかかっていたようです。 その状況で言われたので、「何の問題も抱えたくない」にも近いかもしれません。。
- --0_0--
- ベストアンサー率39% (50/127)
回答を直に乗せるのは回答規則にも反しているので、解説だけ。 前後の文章によって多少の意味が変わってきますが、 want to ~ put A on B この二つが入っていると考えれば熟語帳に記載されていると思いますよ。 あとはわからない単語はないはずなので自分で考えてください。 考えないと勉強になりませんから。
補足
ありがとうございました。 さらに調べてみました。。。 “Don't put this all on me! ” 「このすべてを私のせいにしないで!」 という熟語を見つけました。 よって、自己解釈するならば、 “I don't want to put everything on me.” 「すべてを私のせいにして欲しくない。」 という意訳で捉えればよいのでしょうか?・・
お礼
前後の経緯も踏まえると、おっしゃるとおり、 “私はすべてのことを私に押し付けてほしくはない” “私はすべてのことを私のせいにしてほしくはない” という意味だとわかる気がしました。 ありがとうございました。