ベストアンサー "You're all over the shop." 2007/02/10 16:34 "You're all over the shop." をドイツ語で言いたいです。Du bist...! どう訳したらいいんでしょうか、助言ヒルフェをください! みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー Segenswind ベストアンサー率50% (281/562) 2007/02/11 04:06 回答No.1 「あなた(方)は店のあちこちにいる」でしょうか? よく分かりませんが、直訳でよいなら "Du bist [ Ihr seid ; Sie sind ] ueberall im Geschaeft." でしょうか。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A I'm not sure you're all I'm not sure you're all aware of this, の意味がどうしても分かりません。 どなたか教えていただけますか? この後には、but で文章が続くようで、このワンフレーズで決まり文句なのかなあと思うのですが。 よろしくお願いします。 ドイツ人が残したメッセージ この意味を知りたくてドイツ語を勉強をしていますが・・難しいです。 どなたかお手伝い願えませんか? 「 名前 bleib so wie du bist und mach weiler so , du bist super 」 ( 今のままでかわらないでいて、君はsuperだよ )でしょうか? bleib は 一人称、三人称の過去形だと思いますが、名前(私)宛てなので du に対する人称変化が適当かな?でもなぜ?って、そこらへんはドイツ人に聞いてみたい気もします。 I hope you're well, all things considered. I hope you're well, all things considered. 上の文を翻訳してください。 【試訳】 万事うまくいってるかい? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム shift over/all the way to the left shift over/all the way to the left で OVERの位置 (1) You shift it over all the way to the left. (2) You shift it all the way over to the left. (1)にしたいのですが、(2)が正しいのですか? それとも、どっちでもいいのでしょうか(ニュアンス~雰囲気~語調の違い)? (2)が正しいとすると、どういう仕組みなんでしょうか?all the way までの方がひと固まりになるということなんでしょうか・・・you shift it all the way over...to the left.といわれればそうかなとも感じで来ます。 fuzzy all over イギリスからヴァレンタインのカードを貰いました。 表紙に you make me feel fuzzy all overってありますが、fuzzyを調べると 変な形容詞の意味になっていました。 ここでのfuzzyはどういう意味になりますか? you're a shoeの意味 Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に " C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。 shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。 you're shoeはどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。 Have you decided what you're buying Have you decided what you're buying Sue for her birthday?を 日本語に翻訳するとどうなりますか? 教えてください。 You're gonna see this! You're gonna see this!(みてみろよ!)やYou're gonna follow the order!(命令に従え!) という英文と日本語訳を最近見たのですが、be going to doにはこういった命令や指示を するときにもつかえるのですか? 辞書を見てもそれらしいものがなかったので教えていただきたいです。 外国語のメールの翻訳をお願いします。 外国の方からこんなメールが届きました。 du bist nicht ○○(私の名前) die mal deutschland war oder???? 翻訳サイトで訳してみたのですが、 ちゃんとした日本語に訳されませんでした... たぶん、ドイツ語...?? くらいしか分かりません。さっぱりです。 どなたか訳していただけないでしょうか。 going all in "With so much work, who has time for love? You're going all in." この文のYou're going all inの意味を教えてください。 Good to know you all! Good to know you all! 日本語にするとどんな意味になりますか? 'You're not by ...'に関して こんにちは! 'Harry Potter and the goblet of fire (UK、アダルト版)' p.170の下の方の一文に関してですが 'You're not by any chance writing out a new order form, are you?' どうして下記の日本語訳になるのでしょうか? 'まさか、新しい注文書なんか作ってるんじゃないでしょうね?' 'not by chance'が'まさか、じゃないでしょうね?'にあたると思うのですが、どうしてそのようになるかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム over tatami Sleeping on a futon over tatami mats makes you feel like you’re sinking into the floor… over tatamiはon tatamiではおかしいのでしょうか?良い場合はニュアンスの違いはあるでしょうか?よろしくお願いします ドイツ語がわかる人にお願いします ドイツ語でメールのやりとりをしながら、ドイツ語の勉強をしています。 次の文章の訳がいまいち自信がありません。ニュアンスがわかりません。 良かったら教えてください。 Ich hoffe, dir geht's gut.(私は君が良いことを望む) Bist du jetzt gut in deiner neuen Wohnung umgezogen ?(君は君の新しい家に引っ越した?) ( )内は私なりに訳したものです。 この程度の訳しかできない初心者です。 よろしくお願いします。 ジェイムス・ブラントの 『You're Beautiful』 の歌詞 ジェイムス・ブラントの『You're Beautiful』の歌詞でわからないところがあったので教えてください。 But I won't lose no sleep on that, なのですが、日本語訳には「そんなこと全然気にしない」となっていました。 lose sleep (over...)で、「...が心配で夜も眠れない, ...のことであれこれ気をもむ」 という意味になるというところはわかったのですが、 「気にしない」というのなら、 I won't lose sleep on that, となるのでは???と考え、わからなくなってしまいました。 「sleep」の前の「no」が入ると、さらに否定されて、結局「気にする・気をもむ」という意味に なりそうな気がするのですが、なぜならないのでしょうか? 感覚的には「気にしない」と言っているのはわかるのですが、 どうもすっきりしません。 英語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願い致します。 you look above it Then name a good thing about me. you look above it all, but cutely let everything you're thinking show. この英文におけるitは一般的な状況等を指している仮目的語のitでしょうか?またallは文全体を強調するallでしょうか? そしてyou look above it allとはつまりどういう意味を表しているんでしょうか?よろしくお願いします ニュアンスが違いますか? You're my type. と I like(love) you. は意味違いますか? アフリカ人、イスラム教の以前付き合っていた彼がよく You're my type. I like(love) you. を使い分けていました。と言うか、「あなたはすごい私のタイプだよ」と連呼します。だから「好きなの?」と聞くと「わかんない、でも、すごいタイプだ」と答えます。 英語としてのニュアンスの違いはありますか? 日本語だと、「タイプだよ」と言われるとイコール「好き」だと思いがちですが、どうなんでしょうか? イスラム教なので、軽々しく「I like you.」と言うべきではないなどあるのでしょうか? You’re going to pick the タイトルの英文はGoodbye, Columbus https://www.theparisreview.org/fiction/4783/goodbye-columbus-philip-roth の中の一節です。 “You’re going to pick the peas out is all? You tell me that, I wouldn’t buy with the carrots.” 意味と文法構造を教えて頂けませんか? is all が何故くっ付いてるのか? もう一か所あります。 her navel oranges growing fuzzy jackets down below.の部分ですが オレンジは腐るとけば立った上着にようになって下に落ちるのですか? oranges と fuzzy jackets down belowの関係が分かりません。 宜しくお願いします。 質問:ドイツ語の基本的なダイアローグが豊富に揃ったサイト 聞いているうちにドイツ語の基本的な人称とか動詞が自然に頭に入ってくる「ダイアローグ」(できれば音声)が豊富に揃ったサイトをご紹介いただけますか。そのまま「表を覚えろ」というのも、実感が沸かず、少し酷なものがありまして。もう少し、優しいダイアローグが欲しいのです。 Infinitiv....sein.....heisen...kommen..wohnen --------------------------------------------- ich.............bin.......heise......komme....wohne du..............bist.......heist......kommst...wohnst というような感じの表ですね。 それとできればですが、ドイツ語の数字を暗唱してくれるサイトもご紹介いただけますか。よろしくお願いします。 you look above it all Then name a good thing about me. you look above it all, but cutely let everything you're thinking show. この英文のitは「name a good thing about me」を指していると 懇切丁寧に回答して下さった方がいるのですが、 何故この文をitで表現するのでしょうか?個人的には具体性を持つ文と思われますので、thatを使う方が適切な様な気がするのですが、 ここでitを使用するのはどういった理由からなのでしょうか? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など