- ベストアンサー
「私の父はわがままです」って…
過去、こんな駄洒落クイズがありました。 「Q:次の英語を日本語に直してください。 『My father is my mother.』 A:『私の父は“わがまま”です』」 とても面白いと思いましたが、「私の父はわがままです」を正式な英文に訳すと、どうなるのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単に『我侭』と言うなら、 やはり "selfish"を使うんじゃないかなって感じています。 "My father is selfish." 利己的であるとか、自己中を強調したい場合は "egocentiric"だとか、"egoist"だとか言った単語を使う方が はっきりするのでは?と思いますが。。。 英会話教室で先生と話す時、 『我侭だ』という時は、 『selfish』を普通に使ってるケースが多かったと感じました。 やはりどんな風に我侭なのか 説明するしかないかもしれないですね。
その他の回答 (5)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
He has his own way.もよく使われます。
お礼
ありがとうございました。 こういう方法でも表せるのですね。
- asyoudo
- ベストアンサー率38% (5/13)
selfish、childish、などありますけど、ぴったりな語はない気がします。 なのでどのようにわがままなのか説明するしかないような気がします。 My father does only what he want to. やりたいことしかやりません。 などなど。
お礼
ありがとうございました。 やはりどのようにわがままなのか説明するのが筋ですか…
- sid3325
- ベストアンサー率2% (1/40)
my father loves going his way... 勿論、強引にマイウェイと訳しますが...すんまそん^^ヾ
お礼
こういうやり方もあるのですね。 ありがとうございました。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
わがまま act like a baby●indulgence●indulgency●licence●license●overindulgence●self-indulgence●self-will●selfish mind●willfulness 英辞郎も第3版が発売されたようですね
お礼
ありがとうございました。 「わがまま」を取っても、いろいろ単語があるのですね。 使い分けが大変そうだ…orz
- aries_a_double
- ベストアンサー率20% (235/1159)
My father is selfish. ちょっと自己中っぽいですけど
お礼
ありがとうございました。 「selfish」という単語を使えばいいわけですね。
お礼
場合によっての使い分けも必要なのですね。 ありがとうございました。