• ベストアンサー

「私の父はわがままです」って…

過去、こんな駄洒落クイズがありました。 「Q:次の英語を日本語に直してください。 『My father is my mother.』 A:『私の父は“わがまま”です』」 とても面白いと思いましたが、「私の父はわがままです」を正式な英文に訳すと、どうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • salan
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.5

単に『我侭』と言うなら、 やはり "selfish"を使うんじゃないかなって感じています。 "My father is selfish." 利己的であるとか、自己中を強調したい場合は "egocentiric"だとか、"egoist"だとか言った単語を使う方が はっきりするのでは?と思いますが。。。 英会話教室で先生と話す時、 『我侭だ』という時は、 『selfish』を普通に使ってるケースが多かったと感じました。 やはりどんな風に我侭なのか 説明するしかないかもしれないですね。

noname#110252
質問者

お礼

場合によっての使い分けも必要なのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

He has his own way.もよく使われます。

noname#110252
質問者

お礼

ありがとうございました。 こういう方法でも表せるのですね。

  • asyoudo
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.4

selfish、childish、などありますけど、ぴったりな語はない気がします。 なのでどのようにわがままなのか説明するしかないような気がします。 My father does only what he want to. やりたいことしかやりません。 などなど。

noname#110252
質問者

お礼

ありがとうございました。 やはりどのようにわがままなのか説明するのが筋ですか…

  • sid3325
  • ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.3

my father loves going his way... 勿論、強引にマイウェイと訳しますが...すんまそん^^ヾ

noname#110252
質問者

お礼

こういうやり方もあるのですね。 ありがとうございました。

回答No.2

わがまま act like a baby●indulgence●indulgency●licence●license●overindulgence●self-indulgence●self-will●selfish mind●willfulness 英辞郎も第3版が発売されたようですね

noname#110252
質問者

お礼

ありがとうございました。 「わがまま」を取っても、いろいろ単語があるのですね。 使い分けが大変そうだ…orz

回答No.1

My father is selfish. ちょっと自己中っぽいですけど

noname#110252
質問者

お礼

ありがとうございました。 「selfish」という単語を使えばいいわけですね。