- 締切済み
私の父は私の母より若い
中学生の子供に聞かれて返答に困っています。例えば 次の文です。 My father is younger than my mother. この文の訳は書くまでもないでしょうけど、タイトルにある文になりますよね。そこで子供が疑問に思ったのは thanに「~より」の意味があるのに、なぜ形容詞を比較級にしなければならないかということです。言い換えれば “My father is young than my mother.”では何故間違いなのかです。 どなたか、うまく説明できる人はおりませんか?専門的な回答でもかまいません。
- みんなの回答 (17)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.17
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.16
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
回答No.15
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.14
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.13
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.12
noname#68162
回答No.11
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
回答No.10
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.9
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.8
- 1
- 2
お礼
再度回答ありがとうございます。 >多分、個人指導でやるなら、そして、ある程度以上、やる気と基礎力のある生徒だったら、良い方法ですね。 いや、問題は中学生にもなれば このような方法を馬鹿らしく思わないかが大きなポイントです。この方法は少なくとも大人よりは中学生の方が高い効果を示し、得手不得手の個人差も縮められると思います。 >これは、実際の経験がないから、そういう印象をもってしまうのです。 これは英語を文法の枠で体系付けるからでしょう。英語とは直接関係ないかもしれませんが、地球上には 日本語と英語以外にも色んな言語が話されています。例えばメキシコに行ってお礼をいう場合は、スペイン語で「グラシアス」と言えればいいんでしょうけど、グラシアスも知らなければ、英語で Thank you.と言うよりは 日本語で「ありがとう」と言った方が感謝の気持ちは相手に伝わるのです。それから、日本に来る外国人はアメリカ人だけではありません。ですから、外人を見るや否や「Are you an American?」と尋ねるのは 相手がアメリカ人なら何の問題もありませんが、そうでない場合は非常に失礼になる場合も少なくありません。あと、地球上には色んな人が暮していますが、相手が欧米人だからと言って臆する必要はないし、逆に相手が東南アジアやアフリカの人だからと言って見下すのはよくないと思うんです。こういうことは、英語の仮定法を覚えるよりもずっと大事だと思うんですが、学校ではこういうことは教えてくれません。 >また、訳読は確かに弊害があるものですが、訳文を示すこと自体をしないわけには行かないので、いろいろな工夫がされているはずです。 「訳文を示すこと自体をしないわけには行かないので、」というのは固定観念だと思います。確かに、訳文を全く示さないわけには行きませんが、 既に youngという単語も「若い」とイコールではないわけです。ですから、単語レベルでも、日本語と1対1で関連付けるのではなく、英語と日本語のズレを認識することが重要だと思います。 >かなり多くの先生方はよくがんばっていると感じています。 私のような考えを持っている教師もいるでしょう。でも、これは難しいですよね。特に英語の教師は奇抜なパフォーマンスをすると先輩の教師から白い目で見られますから。