• ベストアンサー

英語で分からない問題があります

次の日本語を英語にするとどうなりますか? 彼女にはずいぶん長い間会ってないけれど、どうなったかしら 後、次の英文の添削お願いします 父は退職後、田舎に移ると言っている My father said taht moved on country after retirement. よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>彼女にはずいぶん長い間会ってないけれど、どうなったかしら  「どうなった(かしら)」に部分は現在完了形にしてはいかがでしょうか。単に「元気だろうか」ではなく「何かあったのではないか」と案じている感じを出すなら「become of」や「happen to」を用いた方が良いでしょう。  お示しの日本語は「どうしているかしら」ではなく「どうなったかしら」ですから後者の理解の方が良いかもしれませんね。 (1) I haven't seen her for a long time, so I wonder how she has been. (2) It's been a long time since I saw her last, so I wonder what has become of her. >父は退職後、田舎に移ると言っている  「言っている」は現在の習慣と理解できます。もし「~しようと考えている」とするなら「thinking of ...ing」を用います。この場合には「about」は用いません。  また、「be going to」はある程度考えが固まっている場合、もしくはその行動が近い未来に行なわれることが予測できる場合を表すのに対して、「will」は現在抱いている「未来の意志」を表します。今回の場合にはどちらでも良いと思いますが、単なる願望なら「will」で良いでしょう。 (1) He (always) says that he will move to the country after he retires. (2) He is thinking of moving to the country after his retirement.  ご参考になれば・・・。

その他の回答 (3)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

(1) はNo2 さんに賛成。 (2) My father is thinking about moving to the country after his retirement. やはりこれは進行形が良いような気がします。 また状況から考えて、say (言う)にこだわる事も無いかな?と言う気はします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1) 「彼女にはずいぶん長い間会ってないけれど、どうなったかしら」は   I haven't seen her for a long time. I wonder how she is. でしょうかね。短くしたければ口語では   It's been a while, wonder how she is. でしょうか。 (2) は#1さんに賛成。

  • q66p
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

My father says (that) he will move to the country after (his) retirement. 括弧内の語は省略可能。thatが表示されているかどうかにかかわらず、この節の主語が誰なのか記述が必要です。 田舎に移るというのがご本人の意思というより状況的な中立要因の場合は、「will move」より「is going to move」。 「言っている」saidでも可能ですが、常々そう考えていらっしゃるような状況であれば現在形のほうが適切と思います。

関連するQ&A