• ベストアンサー

never fail to do

某参考書にnever fail to doは「ついつい(悪い癖なのに)やめることができずにしてしまう」という意味、とかいてあったのですが、僕としては”私は一週間に一回叔母に手紙をかくのを忘れたことがない”とかいった感じの文のときにnever fail to doを使うイメージがあり、「~損ねたことがない」という訳しかnever fail to doという文を見て思い浮かばないのですが、これはまちがっているのでしょうか?????

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

強いて言えば 「ついつい(悪い癖なのに)やめることができずにしてしまう」 と言う某参考書の日本語がピタリと来ません。 確かに、そう言う意味で書く場合もありますが、 I never fail to stop and eat at that restuanrant whenever i visit so and so city. 勿論、これはいわゆる「学校英語」でありまして、実用的には「どうかな?」 と思いますが、、、、私には。 因みに、「何々~し損ねたことがない」==「必ずなになにする」という 「日本語訳」(意訳)を覚えておいて下さい。この方が本当の日本語です。

その他の回答 (1)

  • Damena
  • ベストアンサー率40% (17/42)
回答No.1

もちろん「絶対に~し損ねない」という意味もあります。 He never fails to keep his word. 彼はいつも約束を守る。 けれども、「自然と~となる」や「ついつい~してしまう」と訳したほうが、日本語として自然なものが多々あります。 The sights of Kyoto never fail to impress. 京都の名所旧跡には誰もが感動する。 Her participation never fails to brighten a conversation. 彼女が加わると必ず会話が楽しくなる She never fails to get something on which she has set her heart. 彼女は、自分のものにしたいと思ったものをかならず手に入れる。

関連するQ&A