• 締切済み

do justice to

誰が書いたかわかりませんが、 「FIFA World Cup Trophy which do justice to the sport」 という文につきまして、 私なりに訳すと「サッカーを正当に評価するワールドカップトロフィー」になるかと思いますが、 いまいち意味が掴めません。 サッカーというスポーツを表すという意味なら素直にそう言えばいいし、 この場合の「do justice to」はどういうニュアンスで捉えれば いいのでしょうか。 どなたか良いアドバイスをお願いします。

みんなの回答

回答No.2

 コウビルド英英辞典によると,do justice to ~は,「~を正確に再現し,いかによいかを示す」となっています。  人が主語の場合は,「~を正当に評価する」になるのでしょうが,物が主語の場合は,「~をよく表している」という意味が英和辞典にも載っています。

twopockets
質問者

お礼

勉強になりました。ご回答ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

do justice to...で「...の真価を十分に示す」という意味もありますので、この場合はそれで意味が通じるのではないでしょうか。

twopockets
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A