- ベストアンサー
「これを見たら君は私のことを天才と思うだろう」の訳を・・
「これを見たら君は私のことを天才と思うだろう」の訳を・・ 「もしこれを見たら君は私のことを天才と思うだろう」 を訳すとしたら、なんと書けばよいでしょうか? 仮定法未来でしょうか? 私が考えたのは、 If you see this, I think you will think that I am a genious. ですが、 ・see ・will think ・am の時制がこれでいいのか自信がありません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
white-tigerさん、こんばんは。 >「もしこれを見たら君は私のことを天才と思うだろう」 >If you see this, I think you will think that I am a genious. 天才は、a geniusですね。oが要らないです。 もうちょっと簡単にして、 In seeing that,you may think that I am a genius. とするのは、どうでしょう。 ~とみなす、というtake a person as~を使って If you see this,you will take me as a genius. なんかでもいいと思います。 天才と思うに違いない!という感じですと、 If you see this ,you will be convinced that I am a genius. なんかが感じ出ると思います。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (4)
- yontan
- ベストアンサー率18% (8/43)
「思うだろう」なので If you see this, you'd think that I'm a genius. (you'd → you would ここでのwouldは仮定法というわけではありません。) などはどうでしょうか。参考にしてみてください。
お礼
ありがとうございます。 >「思うだろう」なので そのとおりです! would は仮定法でないとすると どういう用法なのでしょうか?
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
If you see this, I think you will think that I am a genius. “genius”の綴り以外は、OKだと思います。 私の好みから言うと、“I think you will think”はくどく感じるので、単に“you will think”とするか、"I am sure you will think"のように繰り返しを避けると思いますが、これは趣味の問題ですから、white-tigerさんの文章でも問題ないと思います。 ちなみに、geniusは名詞ですよね。 「天才的才能」の意味のときは不加算名詞かもしれませんが、人を指して「天才」と言うときには、一人二人と数えられますから、“a genius”で良いと思います。
お礼
a genious でいいのですね! ありがとうございます。
geniousの使い方に関しては、#1の方の意見が正しいと思います。基本的にはこの文章での通じるとは思いますが、 "I think you will think..." だとthinkが2つ重なってややこしいので、 "I think..." とする代わりに、 "If you see this, you may think that I am genious" としたほうがスムーズな文章になるような気がします。 mayは「~だろう」という意味もあります。この文章は、わざわざ仮定法未来にしてwillを使う必要はないと思いますよ。
お礼
ありがとうございます。なるほど。mayもいいですね。
- guowu-x
- ベストアンサー率41% (33/80)
時制は良いと思いますが、I an a genious ではなく、I am genious です。
お礼
くわしいせつめい、ありがとうございます。 特に convinced は感じが出ていていいような気がしてきました。