• 締切済み

うまい英訳ができずに困っています。

友達に手紙を出すんですが、 最後に「いつまでも綺麗でいてください」 と書きたいのですが、どう書いて良いのかわかりません。 どなたか、うまい訳を教えていただけないでしょうか? あと、これからもよろしくお願いします。は I'll be counting on you. でよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Fendy
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

「いつまでも綺麗でいてください」 "Take good care of yourself!"

回答No.3

「これからも宜しくお願いします」という相手に「いつまでも綺麗でいてください」とは言わないと思いますが・・・・ま、英語の表現の質問として。 Stay beautiful/attractive/good-looking,   Stay looking ... (同じ)。 また、stay young とはよくいったりしますから(昔、アメリカの化粧品メーカーのキャッチフレーズに You never look so youngというのがありましたが)、Stay young and beautiful. なども。Stay young は、別に年齢的に若くというより、気持ちを若く、というニュアンスゆえ、よく使われるでしょう。 「これからも・・・」は、他のかたも書かれているように、 (Let's)keep(stay) in touch. I am looking forward to hearing from you soon. や I am writing you again soon. 相手との関係やかかわりの度合いなどがわからないので、どの程度のレベルの英文が適当かはわかりませんから、その点は貴殿のご判断で。

回答No.2

「いつまでも綺麗でいてください」というのは英語では使用しないと思うのですが。欧米人は愛情表現が上手ですが、こういう言葉はまず聞いた事はありません。反対にそう言うと、『綺麗じゃなかったら友達になりたくない』というかえって変なニュアンスになりますので、お勧めしませんよ。 色々お世話になったりして『これからもよろしくお願いします』と日本語ではよく言いますが、英語にはそういう言い回しが無いので訳は無理ですね。ちなみにI'll be counting on you は『君を頼りにしてるよ』みたいな意味になります。 もしこれからも連絡を取り合いたいという意味の「よろしく」なら、Let's keep in touch、またはフォーマルな友人ならI look forward to hearing from you soon(次回の返事お待ちしています。)で結構です。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

>I'll be counting on you. はちょっと。。。。 英語で手紙の経験はすくないですが、 あくまで参考にしてください↓ I really want to keep in touch with you. >いつまでも綺麗でいてください (I admire) Your forever beaty.