- ベストアンサー
vouvoyerとtutoyerを英語で
フランス語では2人称を表す代名詞にtuとvousがありますよね。そして、それぞれ、tutoyerとvouvoyerという動詞がありますよね。 例えば次の文です。 Ne vouvoie pas. Tout le monde se tutoie ici. 英語にはtuとvousの区別がないので忠実に訳すことは不可能ですが、 出来るだけ近い訳を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You don't have to be so formal. It would be too formal to call me Mr Tanaka. We're all on a first-name basis here. We're on first-name (familiar, friendly) terms here. Let's be on a first name basis, just call me Taro.
その他の回答 (2)
noname#47281
回答No.3
Don't use the respctful form of address. Everybody use the familar form of address each other here.
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.2
No.1の方の訳でよいと思います。 蛇足ですが、アメリカ人 (or イギリス人)が以下のように説明している例を見つけました。 Et si on se tutoyait ? - How about if we use "tu" with one another? (more or less equivalent to "call me by my first name")
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。