• ベストアンサー

vouvoyerとtutoyerを英語で

フランス語では2人称を表す代名詞にtuとvousがありますよね。そして、それぞれ、tutoyerとvouvoyerという動詞がありますよね。 例えば次の文です。 Ne vouvoie pas. Tout le monde se tutoie ici. 英語にはtuとvousの区別がないので忠実に訳すことは不可能ですが、 出来るだけ近い訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

You don't have to be so formal. It would be too formal to call me Mr Tanaka. We're all on a first-name basis here. We're on first-name (familiar, friendly) terms here. Let's be on a first name basis, just call me Taro.

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#47281
noname#47281
回答No.3

Don't use the respctful form of address. Everybody use the familar form of address each other here.

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.2

No.1の方の訳でよいと思います。 蛇足ですが、アメリカ人 (or イギリス人)が以下のように説明している例を見つけました。 Et si on se tutoyait ? - How about if we use "tu" with one another? (more or less equivalent to "call me by my first name")

参考URL:
http://french.about.com/od/vocabulary/g/tutoyer.htm
noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A