- ベストアンサー
中国童話翻訳2
中国語の童話集を読んでいるのですが、またまたよく分からない表現に出くわしました。 「他剛数到na儿来着!!」という一文なのですが、いまいちしっくりくる翻訳が思いつきません。 この一文の前には少年が数をかぞえている描写があります。 わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「na儿」は四声でしょうか。その場合は「さっきそこまで数えたよ!」というニュアンスになると思います。 文末の「来着」は、過去のことを振り返るときに使う表現で 私自身は「ni剛才説shenme来着?」(さっき何て言ったの?)などという言い方をよくします。
その他の回答 (3)
- yulin
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4
「na」が三声の場合は 「さっき彼はどこまで数えたっけ」というニュアンスになります
質問者
お礼
お返事ありがとうございます。 なるほど、三声だとそういうニュアンスになるんですね! ありがとうございました!!
- siyoyiti
- ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.3
これは自問自答です 話の人の迷い、困る、を描写する 日本語の中のえーと、あのうと似合い
質問者
お礼
自問自答でも使われるんですかあ。 ちょっとびっくりです! お返事ありがとうございました。
- hansounippon
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
中国の留学生で、一応翻訳してみましたが、“彼がそこまで数えたときに”と思います。もし正しくなかったら、すみません。
質問者
お礼
お返事ありがとうございます。 なるほどこのような翻訳もあるのですね。 留学生の方の意見が聞けて嬉しいです。 またわからない所があったらお力を貸して頂けるとありがたいです。 ありがとうございました。
補足
お返事ありがとうございます。 「na儿」は三声なのですがその場合はどのようなニュアンスになりますか? 文末の「来着」は過去のことを振り返るときに使う表現なのですね。 細かく教えて頂きありがとうございました!