• ベストアンサー

中国童話

今読んでいる童話の中に 「………譲人魂牽夢繞的森林」という一文が出てきます。 ・「人魂」は「人の魂」 ・「牽(qian)」は引っ張る、関連する ・「繞(rao)」は巻きつける、回る の意味ですがこれらをうまく日本語として組み立てることができません。 わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TeaTrees
  • ベストアンサー率49% (68/138)
回答No.2

譲人魂牽夢繞 令人魂牽夢繞 たまに出てくる表現ですネ! 「惹き付けてやまない」、「魅了してやまない」また、下の方もおっしゃっているように「懐かしい」 牽とか繞とかはしばしば恋愛を歌った歌謡曲の歌詞にも出てきますヨ。 心に巻きついて引かれてもうどうしたらいいの!?って感じの歌詞で登場します。

colon18
質問者

お礼

お返事ありがとうございます! 歌謡曲にも使われる表現なんですね。 とてもいい勉強になりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • javabeta
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

魂牽夢繞とは、中国語の成語で、懐かしくてたまらない、忘れられないという意味です。「譲人」は 人を何々させるという意味です、ここでは訳しないでもかまわない。だから、この文は、懐かしくてたまらない森という意味です。

colon18
質問者

お礼

お返事ありがとうございます! 成語だったんですね。。。 単語ごとにぶつ切りにして考えてました。 勉強になりました。 本当にありがとうございました!!

関連するQ&A