- ベストアンサー
日本語の助詞の「や」のニュアンスをスペイン語では
日本語の並列助詞に「や」というのがありますよね。 例えば「犬“や”猫は身近な動物として多くの家庭で飼われている。」という文の場合の“や”の用法です。 和西辞典で調べると yとoの両方の訳語が載っていますが、この日本語の「や」が示す yとoの中間のようなニュアンスはスペイン語で表せるでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >日本語の「や」が示す yとoの中間のようなニュアンスはスペイン語で表せるでしょうか? ⇒yは「累加」、つまり、「たて積み」の感じで、oは、そのたて方向から見ればいわば「分離的並列」、つまり、「横積み」の感じですね。お尋ね・ご要望どおりの「中間のようなニュアンス」になるかどうかはあまり確信がありませんが、「たて積み」・「横積み」の観点から候補となるような表現語句を挙げて見たいと思います。 「たて積み」系列の接続詞(句) (1)まずは、くだんのy (e)「そして・および・と」と、その否定形ni「も~ない」: padre e hijo「父と息子(≒父や息子)」、No hablo francés ni alemán.「私はフランス語もドイツ語も(≒フランス語やドイツ語を)話しません」。 (2)también「もまた(~である)」と、その否定形tampoco「もまた(~でない)」: A él le gusta SUSI.― A mí también.「彼はスシが好きだ」「私も」(≒彼や私は-----)。 (3)así X como Y「XもYも」: Aquí se vive cómodo así en verano como en invierno.「ここでは夏も冬も(≒?夏や冬)快適に暮らせる」。 (4)además「その上・(…だけでなく)~も」: Además de mi coche, otros muchos son de Japón.「私の車だけでなく、他の多くも(≒私の車や他の多くは)日本製です」。 「横積み」系列の接続詞(句) (1)まずは、くだんのo (u)「または・あるいは・すなわち・か」: siete u ocho「7か8(≒7や8)」、Quiero café o té.「私はコーヒーか紅茶(≒コーヒーや紅茶)がほしい」。 (2)bien … bien ~「…か(あるいは)~か」: Bien por mí mismo, bien por ti, voy a dejar de fumar.「私自身のために、あるいは君のためにも(≒私自身や君のために)タバコをやめるつもりだ」。 (3)ora … ora ~「時には…また時には~」: Ora charlando, ora cantando caminaban alegres.「彼らは、おしゃべりをしたり、歌ったりしながら(≠おしゃべりしたりや歌ったりしながら)、楽しく歩いていた」。 (4)ya… ya ~「…であろうと~であろうと」: Ya en verano, ya en invierno, él no se pone los calcetines.「夏であろうが、冬であろうが(≠夏や冬であろうが)、彼は靴下をはかない」。 まだほかにもあると思いますが、ともかくこうして見てくると、(i)日本語の「や」が示す yとoの中間的なニュアンスにぴったり当てはまるスペイン語はなさそうですね。もともと「意味空間」の切り方が違うわけですから、これはやむを得ないことでしょうが、その制約の中でも、(ii)あえて言えば、「や」は (oに比べて、相対的に)yの系列により近い、と言えるかも知れません。 集合論の表現を借りれば、{ "y" ∩ 「や」} ≧ { "o" ∩ 「や」} のような式になるところでしょうか。 以上、多分に主観的ですが、ご回答まで。
お礼
回答ありがとうございます。 日本語の助詞の「や」って、yよりも緩やかな並列(つまり、同時に2つが存在しているとは限らない)で、 oほど 二者択一の要素も強くなく、それでいて、時として 言外の同類項も暗示するような 扱いが難しい言葉ですね。