- ベストアンサー
スペイン語についての質問
- スペイン語を独学で始めました。新しい言語を学ぶというのは、世界が広がりとても楽しいです。
- 文法問題について質問です。具体的な文の訳がわからず困っています。
- このパーティーが好きでなくてもまだ行かなくてはいけないのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
独学で頑張っていらっしゃるようにお見受けします。 訳というのは文脈からも変わってくるので、前後の意味もわからず、名訳というのはできませんが、文法のテストで○をとれそうな訳となりますと 1.Solo intentaba que tu supieras una cosa. 私はきみが知っていたことを試みていただけだよ。 (これで訳はあっているでしょうか?) tu supieras は接続法です。ですので「・・・・するように」 「君がある事が分るようにしていただけだ。」 主語はこの場合特定できません。 2.?me quieres que te confiese una cosa? 私に (きみが)したい きみがこのことを認めること(?) (どう訳せば良いのか教えて下さい。) me quieresは「君はわたしにーーーして欲しいのか?」 que 以下 confieseは接続法です。confesarは告白する、白状する。 「君は私に(me)何か(una cosa)打ち明けて(白状して)(confesarの接続法)ほしいのですか?」 3.Aunque no te gustes esta fiesta,no te vayas todavia. たとえきみがこのパーティーが好きでなくても、きみはまだ行かない(?) (辞書にAunque+接続法は「たとえ・・・であっても」とあったのですが) 文法書の例文ですか? no te gustesとなってましたか? te gusteでなかったですか? だったら意味がわかりません。 no te vayas todaviaはやわらかい命令形です。だから・・・・するな! 「まだ行かないで」です 4.5.はいいと思いますが 5に関して enterareseは「知る」厳密にいうと情報を得るみたいなニュアンスなので「知る」のかわりに「気付く」と訳してもいいかとは思います。
お礼
とても親切に答えて下さって、ありがとうございました! 3番は私の間違いで、no te guste でした。 そしてamosnoopyさまのお答えにより、この文の意味がよくわかりました。 「たとえ君がこのパーティーを気に入ってなくても、まだ帰らないでね。」という意味ですね。 5番に関しましても、ちょっとしたニュアンスの違いを教えて頂き、よりスペイン語の面白さを知りました。 本当にありがとうございました!!感謝の一言に尽きます(o^∀^o)