• ベストアンサー

英訳してみました.

以下の日本語を英訳してみました。どうでしょうか? 1『彼の話し方をみれば、優しい人間だとわかる。』 The way he speaks shows that he is a gentle man. 2 パブでの会話・・    A『今日は1人で来たのですか?』 B『友人が急に用事が出来てしまって。時間が少し出来たので。』 A Are you alone?  B A friend of mine had to leave because of some business. I had some unecpected time.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

こんにちは。文法的には何も間違ってませんし、1番の問題はそれでよいと思います、只、一語一語、訳さなければいけないのだとしたら、 From the way he speaks one could see that he is a gentleman. とPrepositionを使う方法もありますね。[from the way he speaks]を語尾にしてもかまいません。ちなみにジェントルメンは一語です。 二番のパブですが、やはり文法は大体良いと思いますよ、でもニュアンス的にそのまま読むと、 "お一人ですか?" <<ナンパ調とも取れます。パブですし!(笑) "友達が仕事の為に帰らなければならなくって。驚きの時間を過ごしました。" というようなニュアンスになります。unexpected <スペル注意 はどちらかと言えば驚愕、驚き(良し悪し関わらず)を表すので。 この場合、 A : Did you came alone today? B: The friend of mine cancelled on me for an unexpected business. I've got some extra times. Bは、友人に急な用事がある為予定をキャンセルされてしまった。少し時間ができたので。という意味になります。とりあえず注目する点は、特定の友人をさしているので、AではなくTheを使います。

barb
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 詳しい説明ありがとうございます。とても参考になります。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

1:You can tell he is a nice man by the way he talks. 2:Bの方 A friend of mine を My friend に変えて、(指定された友人のことなので) I had some unexpected time.を I got some time to kill.に変えるのはどうでしょうか?

barb
質問者

お礼

回答ありがとうございます. to kill..そういえば以前覚えました! 参考にします。