- ベストアンサー
enjoy more fameって何ですか?
下記英文中のenjoyが意味不明で、うまく訳せませんでした。 enjoyさえ無ければ比較的綺麗に訳せていたのでなおさら悔しいです。 このenjoyはどんな役割をしているのでしょうか? Few insects enjoy more fame than the glowworm, the curious little animal who celebrates the joy of life by lighting a lantern at its tail end. 参考書の著者訳:蛍という、尾の先に提灯を灯して生の喜びを祝う 珍しい小動物ほど、よく知られている昆虫は少ない。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
enjoy の後に「権利」「利益」などの語を目的語とした場合に,「~を持っている」という意味になります。 かための表現であり,日本語としては「享受する」という訳語がぴったりです。日本語でも「謳歌する」とか,「ほしいままにする」という表現がありますが,これと同じような感覚ではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
英辞郎 on the Web: ~に恵まれている、(好ましいものを)持っている ・ The magazine now enjoys a readership of more than 200,000. その雑誌には現在では20万人以上の読者がいる。 尾の先に提灯を灯して生を喜ぶ(謳歌する)興味深い小動物であるツチボタルほどよく知られている(有名な)昆虫は(ほとんど)存在しない。 (学者や研究者などの間で)ツチボタルほどの名声を博している昆虫はあまり存在しない。それは、尾の先に提灯を灯して生を謳歌する興味深い小動物である。 昆虫を animal と表現するか・・・。質問しないと。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>enjoy の後に「権利」「利益」などの語を目的語とした場合に,「~を持っている」という意味になります。 というのは,コウビルド英英辞典の If you enjoy something such as a right, benefit, or privilege, you have it. を説明したものです。 このような enjoy 自体,かための表現ですので,日本語でもかための「享受する」が訳語としては近い,というだけのことです。
「享受」という日本語自体、あまり使わないですよね。そんな時は英英辞典で調べてみましょう。 最初の定義には“to get pleasure from something”とあり、これは英和辞典だと「楽しむ」に当たります。 そして次の定義に“to have something good such as success, or a particular ability or advantage”とあります。