• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文の構造が・・?)

ブレア首相のコメント:温暖化阻止には国際的な枠組みが必要

このQ&Aのポイント
  • ブレア首相は、地球温暖化阻止にはヨーロッパだけでなく、アメリカ、中国、そしてインドを含む国際的な枠組みが必要であるとコメントしました。
  • 温暖化に警鐘を鳴らすレポートの作成者がアメリカを訪れ、学者や政府高官、環境グループにプレゼンを行う予定です。また、外相もロンドンで各国大使にレポートの概要を説明する予定です。
  • しかし、ブレア首相のコメントによれば、国際的な枠組みがなければ企業の支援は限られるということです。ヨーロッパだけでなく、アメリカ、中国、そしてインドが協力する必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.1

company は「仲間」という意味がありますので、この場合tachioneさんが訳されているように「団体」としても良いですし、「温暖化阻止団体」「温暖化に警鐘を鳴らす人々」としてもいいでしょう。your companyとなっていますが、yourは訳出する必要はありません。聴取者に対する呼称ですね。 get fully behindですが、これはget behind「支持する」にfully「充分に」という副詞が挟まっているだけです。 また、訳出が少しあいまいになっている部分、the degree to which~~は(受験公式っぽいですが)「ある程度」と訳します。 ですので、then there will be以降を訳すと したがって、ある程度、(地球温暖化に対して警戒している)団体はこの温暖化阻止対策について充分に支持することは難しくなるだろう(there will be a limit=「限界が生じる」=「難しくなる」) となります。

tachione
質問者

お礼

さっそくのご回答、感謝いたします。 何度も読ませていただいているうちに、納得しました。 とくに、degreeのあたりが難しかったのですが、 こなれた訳をご紹介いただいて、大変参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A